==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་པ། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ།
གསུམ་པ། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ།
ད་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་བརྩམ་པ་ཕྱག་འཚལ་བ། རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱི་དང་པོ་གཙོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་པ་འདི། །བརྩེ་བས་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཆེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིན་ཏེ་དེ་དག་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཆེ་སྟེ་དྲུག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱི་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དང་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་བདག་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཙོ་བོ་ཡང་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱི་དང་པོ་གཙོ་བོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ཕྱག་འཚལ་ནས་ཏེ་ཕྱག་བྱས་ནས་སྔར་དོན་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་སྟེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པ། བདག་གིས་ཏེ་སློབ་མ་རྗེས་སུ་གཟུང་པའི་བློ་ཡིས་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་
བ་ནི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ཞེས་བྱ་བའི་རྩ་སྟེ་བྷ་གའི་དབུས་ན་རབ་ཏུ་གནས་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་དེ་ཉིད་ལས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱི་སྟེ་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོར་གྱུར་པ་ཡང་ཡིན་ལ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཙོ་བོ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེའི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ལས་ཀྱང༌། བྷ་ག་ཡི་ནི་དབུས་གནས་པ། །མྱོས་བྱེད་འཛག་པའི་རྩ་གང་ཡིན། །དེ་ནི་རྩ་གཞན་སུམ་ཅུ་གཉིས། །དེ་རྣམས་ནང་ནས་གཙོ་བོ་ཡིན། །གཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་འདོད་ཆགས་བར་མ་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་པོ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་པོ་ཡིན་ཞིང་འཇིགས་པ་མེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཙོ་བོའོ། །དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཏེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་ནི་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ལས་ལངས་ནས

【汉语翻译】
第三，自我加持之次第。
第三，自我加持之次第。
现在开始撰写自我加持之次第，顶礼句：金刚一切之 перво 首要主，顶礼金刚大，此自我加持之次第，以慈爱我将述说。如是说。金刚大是五种智慧，因为彼等成为一体之自性，所以金刚大即第六。彼之故，金刚一切之，即五如来之生起者之故。也是 перво，而且是主宰之故，也是首要，所以金刚一切之 перво 首要主即大金刚持。顶礼后，即顶礼后，以前意义分别之自我加持之次第，即如幻之三摩地之次第。我，即以摄受弟子之意乐，将述说，此乃文字之义。
又，金刚是指名为法界自在母之脉，即位于བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中央。彼又是如何呢？因为一切从彼生起，所以金刚一切之，即也是三十二脉之 перво。而且是大乐之自性之故，也是首要。顶礼彼之自性之菩提心金刚持后，将述说自我加持之次第，此乃共同之义。《金刚甘露》中也说：བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）位于中央，何为令人陶醉滴落之脉？彼乃其他三十二脉，彼等之中乃首要。如是也说了。金刚大是离贪欲与贪欲之间，此三者。彼等之金刚一切之，即一切以空性之自性而光明之如是性。彼即一切之成为一体之自性之故，是 перво，而且是无惧之俱生之故，是自性之故，是首要。于彼顶礼后，即体验后，如前述般将述说，此乃秘密。如是，金刚大是不二之故，是光明。从彼升起后

【英语翻译】
Third, the order of self-blessing.
Third, the order of self-blessing.
Now, let's begin writing the order of self-blessing, the prostration verse: Vajra, the first chief of all, prostrating to the great Vajra, this order of self-blessing, I will explain with love. It is said. The great Vajra is the five wisdoms, because they are the nature of becoming one, so the great Vajra is the sixth. Therefore, Vajra is the cause of all, because it is the generator of the five Tathagatas. It is also the first, and because it is the master, it is also the chief, so Vajra is the first chief of all, the great Vajradhara. After prostrating, that is, after prostrating, the order of self-blessing, which distinguishes the meaning of the past, is the order of illusion-like samadhi. I, that is, with the intention of taking care of the disciples, will explain, this is the meaning of the words.
Also, Vajra refers to the channel called the Mother of Dharma Realm Empowerment, which is located in the center of བྷ་ག་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). What is it like? Because everything arises from it, Vajra is the cause of all, that is, it is also the first of the thirty-two channels. Moreover, because it is the nature of great bliss, it is also the chief. After prostrating to the Bodhicitta Vajradhara of its nature, I will explain the order of self-blessing, this is the common meaning. It is also said in the Vajra Amrita: བྷ་ག་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) is located in the center, what is the channel that intoxicates and drips? It is the other thirty-two channels, and it is the chief among them. It is also said like this. The great Vajra is the three, namely, being free from desire and being between desires. The Vajra of all of them is the thusness that is luminous by the nature of emptiness of all. Because it is the nature of becoming one of all, it is the first, and because it is the co-emergent of fearlessness, it is the nature, so it is the chief. After prostrating to it, that is, after experiencing it, I will explain as before, this is the secret. Likewise, the great Vajra is luminous because it is non-dual. After rising from it

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱི་དང་པོ་སྟེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། གཙོ་བོ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཏེ་བརྟན་ནས་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་སྦས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ་གཞག་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེའོ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་ནི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་སྤོང་བའི་ཕྱིར་དང་པོ་ཡིན་ཞིང༌། བླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཙོ་བོ་སྟེ། འོད་གསལ་བ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་ཞུགས་ནས་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་སྦས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་ནི་བཞི་པ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏེ་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་མཚན་མ་ལྔའི་དང་པོ་ནི་མཚོན་པར་བྱའོ། །གཙོ་བོ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཏེ་ཐོབ་ནས་བཤད་པར་
བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཐུག་པའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ཆེ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོའོ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དག་ཐ་མི་དད་པར་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་དང་པོ་ཡིན་ཞིང༌། གཙོ་བོ་སྟེ་མི་སློབ་པའི་ལམ་གྱིས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཏེ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་བརྩེ་བས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མཐར་ཐུག་པའོ། །ད་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྣོད་དུ་རུང་བའི་སློབ་མའི་མཚན་ཉིད་དང༌། དེ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་བླ་མ་ལ་མཆོད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དང་པོར་རེ་ཞིག་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ཅིང༌། རྒྱུད་རྣམ་པ་བཞིའི་དགོངས་པ་ཤེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་ཞིང་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམ་པར་དབེན་པའི་ཐོས་པ་འཛིན་པ་བདེན་པ་གཉིས་ལ་ལྷག་པར་མོས་པས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡང་དག་པར་མཉེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་མཉེས་པར་གྱུར་པའི་བླ་མ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བྱས་ནས། ལོ་བཅུ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལ་ཕུལ་ཏེ་དེའི་འོག་ཏུ་བླ་མའི་ཞལ་ནས་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་མན་ངག་ཐོབ་པས་ཕྲེང་བ་དང་ཆུ་དང་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་སྦྱིན་པ་དང༌། མེ་ལོང་དང་མིང་དང་སློབ་དཔོན་དང་རྗེས་སུ་གནང་བ་རྣམས་དང་བཅས་པར་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ནས་བསྟོ

【汉语翻译】
曼荼罗者，金刚一切之首，如幻化一般。主尊，即曼荼罗之主，智慧之身，向其顶礼后，即安住而宣说，此乃隐秘之语。又，以其遍及一切之故为大，以其不可安立之故为金刚，故三识乃大金刚。金刚一切乃自性等。以舍弃彼等之故为第一，以应取之故为主尊，向光明者顶礼，并入其自性而宣说，此亦隐秘之语。如是，大金刚乃第四，即俱生。金刚一切，如阳焰等五相之首，乃应示现者。主尊，即成为获得超脱世间果位之因者，向其顶礼后，即获得而宣说，此乃究竟之语。又，大金刚乃不住涅槃之体性。金刚一切，即为分别世俗与胜义谛无别之故为第一，主尊，即向以无学道所应获得之金刚持之身顶礼后，即现前，为以慈悲利益有情之故，将宣说自加持之次第，此亦究竟之语。现在，为显示堪为自加持之器之弟子的特征，以及为获得彼之故而供养上师，首先略微依随生起次第而获得灌顶，通晓四续之意，具足智慧，身语意三寂静，持闻，于二谛尤为信奉，应令金刚阿阇黎真实欢喜。之后，向上师作广大荟供，献上十六岁之金刚大阿阇黎，其后从上师处获得自加持次第之口诀，获得包含念珠、水、圆满正等觉、金刚、铃、布施、镜子、名字、阿阇黎与随许等之秘密灌顶后，将赞颂。

【英语翻译】
The mandala being, the first of all vajras, like an illusion. The main deity, the lord of the mandala, the wisdom body, having prostrated to it, that is, abiding and speaking, this is also a hidden word. Moreover, because it pervades everything, it is great, and because it cannot be established, it is vajra, so the three consciousnesses are the great vajra. All vajras are natures, etc. Because of abandoning them, it is the first, and because it should be taken, it is the main deity, prostrating to the luminous one, and entering into its nature and speaking, this is also a hidden word. Likewise, the great vajra is the fourth, that is, the co-emergent. All vajras, such as mirages, etc., the first of the five signs, is what should be shown. The main deity, that is, the one who becomes the cause of attaining the state beyond the world, having prostrated to it, that is, having attained and speaking, this is the ultimate word. Moreover, the great vajra is the nature of non-abiding nirvana. All vajras, that is, the first because of distinguishing the indistinguishability of conventional and ultimate truths, the main deity, that is, having prostrated to the body of Vajradhara to be attained by the path of no more learning, that is, manifesting, in order to benefit sentient beings with compassion, the order of self-blessing will be explained, this is also the ultimate word. Now, in order to show the characteristics of a disciple who is suitable as a vessel for self-blessing, and to offer to the guru in order to obtain it, first, having received the empowerment by following the generation stage slightly, knowing the meaning of the four tantras, possessing wisdom, the body, speech, and mind being completely secluded, holding the hearing, having particular faith in the two truths, one should make the vajra acharya truly happy. After that, having made a great ganachakra offering to the guru who has become pleased, offering the sixteen-year-old great vajra acharya, after that, having received the oral instructions of the self-blessing order from the guru's mouth, having received the secret empowerment including the rosary, water, complete perfect enlightenment, vajra, bell, giving, mirror, name, acharya, and subsequent permission, one will praise.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚེའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་བས་ཏེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པར་ལྔའི་རིམ་པས་སོ། །དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའོ། །རྒྱུད་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་མཐའ་དྲུག་གི་བཤད་པའི་རིམ་པ་དང་ལྡན་པའི་ལམ་དང་ལུང་དང་རིགས་པ་དག་གིས་ཞེས་པ་ནི་དོན་གྱིས་བྱེ་བྲག་རྟོགས་པའོ། །ལུས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབེན་པ་འཛིན་པ་ནི་ཏིང་དེ་འཛིན་གྱི་དབྱེ་བ་ཤེས་པའོ། །ཐོས་པ་འཛིན་པ་ནི་མང་དུ་འཛིན་པའོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཏེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ཐ་དད་པའི་རིམ་པ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་
པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ལྷག་པར་མོས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ལྷག་པར་མོས་པ་སྟེ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབད་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་བུའི་སློབ་མས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་བླ་མ་རྒྱུ་མེད་ཅིང་དད་པས་ཡང་དག་པར་མཉེས་པར་བྱས་ཤིང་ལན་གཉིས་སམ་གསུམ་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་སོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་མཉེས་པར་གྱུར་ཅིང་སློབ་མ་ལ་བརྩེ་བ་དང་བཅས་པའི་བླ་མ་ལ་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལྔ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བྱས་ནས། དེའི་རྗེས་ལ་གསང་བའི་མཆོད་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལོ་བཅུ་དྲུག་མ་རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་ཞིང་གཟུགས་བཟང་བ་རྒྱན་དང་བཅས་ཤིང་ལུས་དྲི་ཞིམ་པ་ལེགས་པར་བསླབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཕུལ་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཕུལ་བའི་འོག་རོལ་གྱི་དུས་སུའོ། །བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིན་པ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དེས་དེ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པར་བྱས་ནས། དེའི་རྗེས་དེ་ལ་བྱིན་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་ཏེ་འོད་གསལ་བ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་དེ་ལས་ལངས་པར་གྱུར་པ་ན། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་མན་ངག་ཐོབ་པ་ཡིན་ན་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའི་མགོ་ལ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བུམ་པ་ལས་བླངས་ཏེ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཆུ་ལ་སོགས་པ་རྗེས

【汉语翻译】
说了“应当以此等赞颂”之后，所谓“首先”是指祈请加持自身的时候。所谓“跟随生起次第之后”，即以五种现证菩提的次第。所谓“获得灌顶”是指获得上师的灌顶。所谓“以四种续部，即事部、行部、瑜伽部和瑜伽无上部之所有续部的六边际意趣的讲解次第所具有的道、经、理等”，是指以意义来辨别差别。所谓“执持身体等之种种寂静”是指了知彼等执持之差别。所谓“执持听闻”是指多闻。为了完全了知二谛，即双运次第、不同次第、无次第之真如，因为具有特别的意乐，所以是特别的意乐，即为了获得果位而努力，是为结尾语。如此的弟子以无有事物且以信心真实地使金刚上师，即金刚喇嘛欢喜，并且两次或三次地祈请之后。在那之后，因为他祈请而感到欢喜，并且对于具有对弟子之慈爱的上师，做了以所欲的五种受用为主的盛大荟供。在那之后，为了做秘密的供养，献上十六岁的，种姓和顺，容貌姣好，具有装饰，身体芬芳，善于调教的明妃。所谓“在那之后”是指献上明妃之后的时刻。所谓“获得自身加持之价值”是指由彼金刚上师使之获得由与彼等入定所生之菩提心的秘密灌顶。在那之后，给予他，以修习四手印之门，以智慧灌顶来灌顶，从而了知光明，并且从那之中起身时，如果获得了自身加持次第之口诀，则应当说。所谓“鬘”是指首先进入坛城之初，为了以天众坛城加持，从瓶中取出而放置。

【英语翻译】
Having said, "One should praise with these," "first" means the time of requesting to bless oneself. "Following the generation stage" means the order of the fivefold manifestation of enlightenment. "Having received the empowerment" means having received the empowerment of the master. "With the four tantras, namely the action, performance, yoga, and supreme yoga tantras, with the paths, scriptures, and reasonings that possess the order of explanation of the six limits of intention of all the tantras," means to understand the distinctions by meaning. "Holding the various solitudes of the body and so forth" means knowing the distinctions of those holdings. "Holding hearing" means holding much hearing. In order to fully know the two truths, namely the union stage, the different stages, the suchness without stages, because one possesses special interest, it is special interest, that is, to strive in order to obtain the fruit, is the concluding word. Such a disciple, without things and with faith, truly pleases the Vajra master, that is, the Vajra Lama, and after requesting two or three times. After that, because he requested, he became pleased, and for the Lama who has love for the disciple, he made a great feast offering with the five desired enjoyments as the main thing. After that, in order to make secret offerings, he offered a sixteen-year-old consort who is in accordance with the lineage, has a good appearance, has ornaments, has a fragrant body, and is well-trained. "After that" means the time after offering the consort. "Obtaining the value of self-blessing" means that the Vajra master caused him to obtain the secret empowerment of the mind of enlightenment arising from entering into samadhi with them. After that, giving it to him, empowering with the wisdom empowerment through the door of meditating on the four mudras, thereby knowing the luminosity, and when he arises from that, if he has obtained the oral instruction of the order of self-blessing, then he should say. "Rosary" means that at the beginning of entering the mandala, in order to bless with the mandala of the deities, it should be taken from the vase and placed.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་གནང་བ་ལ་ཐུག་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ནི་ལུས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ། །གསང་བ་ནི་ངག་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་དང་བཅས་པར་ཐོབ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ནས་སོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མན་ངག་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་མན་ངག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་བསྟོད་པའི་ཚེག་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་བསྟོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིའི་དོན་དང་སྤས་པའོ། །ད་ནི་བསྟོད་པ། ཁོང་སྟོང་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ལ་མེད། །ཤ་དང་རུས་པ་ཁྲག་མེད་ཀྱང༌། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་འཇའ་ཚོན་ལྟར། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྐུ་
ནི་སྟོན་པར་མཛད། །ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐུ་ལ་ཁོང་སྟོང་སྟེ་སྒོ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤ་དང་རུས་པ་ཁྲག་སྟེ་ཁམས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་ཀྱང་མེད་དེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་སྐུ་ཉིད་དུ་སྣང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་ལ་ནི་འཇའ་ཚོན་ཏེ། ཇི་ལྟར་དབང་པོའི་གཞུ་ཁ་དོག་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་འཕྲོ་བ་དང་གཞུ་ལྟ་བུའི་དབྱིབས་སུ་མེད་བཞིན་དུ་ཡང་སྣང་བ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་པའི་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་ཆེད་དུ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐུ་སྟོན་པར་མཛད་ཅིང་བརྟན་པར་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ཡིན་ཏེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །སྐུ་ལ་སྙུན་མེད་མི་གཙང་མེད། །བཀྲེས་དང་སྐོམ་པ་འབྱུང་མེད་ཀྱང༌། །ཁྱོད་ནི་འཇིག་རྟེན་མཐུན་པའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་སྟོན་པར་མཛད། །ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་དང་འབྲེལ་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་སྙུན་མེད་ཅིང་དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱི་ཆོས་རེག་བྱའི་བྱེ་བྲག་བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱངས་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་མཐུན་བྱའི་ཕྱིར་དང་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་ངག་རྣམ་པར

【汉语翻译】
取决于给予的灌顶，上师的灌顶是为了使身体完全清净。秘密是为了使语言完全清净。获得这些之后，是指获得智慧的灌顶。之后，为了获得智慧和觉性的口诀，为了获得自我加持次第的口诀的真实性，将要宣说的赞颂之词，应当赞颂上师，即金刚上师，这是总的意义和特别的意义。现在是赞颂：空虚在您的身体上没有，虽然没有血肉和骨头，像天空中的彩虹一样，您示现身体。所说的意义是这样的：唉！薄伽梵金刚上师，您的身体上没有空虚，即门等次第的空性。同样，血肉和骨头，即表示界脉的那些也没有，因为是具有一切事物形象的镜子般的觉性自性。如果那样显现为身体呢？像天空中的彩虹一样，就像 इंद्रधनु [梵文天城体：indradhanu，梵文罗马拟音：indradhanu，汉语字面意思：因陀罗弓] 五种颜色的自性放射，并且像弓一样的形状，虽然没有却也显现一样，为了调伏烦恼的愚痴等，为了做寂静等事业，您示现身体并使其稳固，这是总结语。这是从毗卢遮那佛的角度赞颂，不是密意。身体没有疾病，没有不净，虽然没有饥渴的产生，您为了顺应世间，示现世间之事。您的身体没有与贪欲相关的烦恼疾病，同样，身体的法，触觉的差别，饥渴等那些也没有，因为以个别观察智完全调伏了贪欲等一切。然而，为了顺应世间和为了摄受众生，您以调伏等事业示现世间的语言

【英语翻译】
Depending on the empowerment given, the guru's empowerment is for the purpose of completely purifying the body. Secret is for the purpose of completely purifying speech. Having obtained these, it means having obtained the empowerment of wisdom. After that, in order to obtain the oral instructions of wisdom and awareness, in order to obtain the truth of the oral instructions of the self-blessing sequence, the verses of praise that will be spoken, one should praise the lama, that is, the Vajra Master, this is the general meaning and the special meaning. Now is the praise: Emptiness is not on your body, although there is no flesh and bones, like a rainbow in the sky, you show the body. The meaning of what is said is this: Alas! Bhagavan Vajra Master, there is no emptiness on your body, that is, the emptiness of the sequence of doors and so on. Likewise, flesh and bones, that is, those that represent the element veins, are also not there, because it is the nature of awareness like a mirror with the image of all things. If it appears as a body like that? Like a rainbow in the sky, just like इंद्रधनु [Sanskrit Devanagari: indradhanu, Sanskrit Romanization: indradhanu, Chinese literal meaning: Indra's bow] radiating as the nature of five colors of the rainbow, and like a bow shape, although it does not exist, it also appears, in the same way, in order to subdue the ignorance of afflictions, in order to do peaceful and other deeds, you show the body and make it stable, this is the concluding remark. This is praising from the perspective of Vairochana, not the secret intention. The body has no disease, no impurity, although there is no hunger and thirst, you show worldly affairs in order to conform to the world. Your body has no afflictive diseases related to afflictions and desire, likewise, the dharma of the body, the difference of tactile objects, hunger and thirst, etc., are also not there, because all desires and so on have been completely subdued by individual discriminating wisdom. However, in order to conform to the world and in order to take care of sentient beings, you show the language of the world with the deeds of taming, etc.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྱང་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་སྤང་བའི་ཕྱིར་སྟོན་པར་མཛད་ཅིང་གསལ་བར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ཡིན་ཏེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཆུ་ཟླ་བཞིན་དུ་གཟུང་དུ་མེད། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་ལ་གནས་པ་མེད། །ང་རྒྱལ་མེད་ཅིང་རྨོངས་མི་མངའ། །དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆུ་ཟླ་གཟུགས་ས་བརྙན་དུ་ལྟུང་བའི་ཟླ་བ་ནི་ཆུ་ཟླ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཟུང་དུ་མེད་པའོ། །ཆུ་ཟླ་ནི་སྣང་བ་བཞིན་དུ་ཡང་གཟུང་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁྱོད་
ཀྱང་གཟུང་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན་ལ་སོ་སོར་ངེས་པ་ཉིད་དུ་མི་གནས་ཤིང་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱད་པར་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་པ་ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་དག་པས་ང་རྒྱལ་མེད་པའོ། །ནོར་གྱིས་རྒྱགས་པའི་སྒོ་ནས་ཁེངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་པ་ནི་རྨོངས་པ་སྟེ་དེ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་རྨོངས་པ་ནི་མངའ་བའོ། །དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་དམིགས་པ་སེ། དེ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ཡིན་ཏེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །གཤེགས་དང་བཞུགས་དང་དེ་བཞིན་གཟིམས། །སྤྱོད་ལམ་དག་ནི་ཀུན་ལ་ཡང༌། །ཁྱོད་ནི་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག །དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ལམ་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་སུ་བྱ་བ་ནན་ཏན་སྒྲུབ་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའོ། །དམིགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱ་བ་ལ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ཡིན་ཏེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་རྣམ་འཕྲུལ་ཞིང༌། །ཐ་དད་མེད་ལ་སྙོམས་འཇུག་པ། །དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་འཕར་བ་དང་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་གསུངས་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པ་བསྟན་པ་རྣམས་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུས་རྣམ་པར་འཁྲུལ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ

【汉语翻译】
修习以及为了断除贪欲而示现和开示，这被称为从无量光方面赞颂，但并非密意。如水中月般不可执取，不住于一切法，无我慢且无愚痴，向无所缘的您顶礼。水中月，即水中倒影之月，如水中月般不可执取。如水中月般，如同显现一样无法执取，同样，因为是虚空之自性，所以您也无法执取。不住于蕴等一切法中，而是以特殊的方式安住于一切，因为是平等性智之体性。烦恼我慢完全清净，故无我慢。因财富而骄傲者所不知的是愚痴，为了断除它，所以具有愚痴。对事物执着是所缘，因为那是无有的，所以向无所缘的您顶礼。这被称为从宝生方面赞颂，但并非密意。行住坐卧，一切威仪中，您恒常安住于平等，向无所缘的您顶礼。在行等四种威仪中，精勤行事，为了利益一切有情而安住于平等，这被称为唯一不分别之自性。无所缘，即对于利益有情之事，没有喜悦和厌恶的分别念，向您顶礼，这被称为从不虚作方面赞颂，但并非密意。以如幻之禅定，变化大幻化网，于无差别中入定，向无所缘的您顶礼。大幻化，即身体的跳动和显现等，以及示现具有六十支分之语调，以及如心之幻术般的禅定，以法界智如金刚般变化，断除了贪欲等烦恼和近烦恼。

【英语翻译】
Practicing and showing and clarifying in order to abandon desire is praised from the aspect of immeasurable light, but it is not the intention. Like the moon in the water, it cannot be grasped. It does not abide in all dharmas. There is no pride and no ignorance. I prostrate to you who have no object. The moon that falls into the image of the water is the moon in the water, and it cannot be grasped in the same way. Like the appearance of the moon in the water, it cannot be grasped. Likewise, because it is the nature of the realm of the sky, you cannot be grasped either. It does not abide separately in all the dharmas such as the aggregates, but abides in all as distinct. Because it is the nature of the wisdom of equality. Because the defilements and pride are completely pure, there is no pride. Those who are arrogant because of wealth do not know ignorance, and in order to abandon it, there is ignorance. Manifest attachment to objects is the object. Because it is non-existent. I prostrate to you who have no object. This is praised from the aspect of Ratnasambhava, but it is not the intention. Going, staying, and sleeping, likewise. In all the behaviors. You always remain in equanimity. I prostrate to you who have no object. In these four behaviors, such as going, diligently doing things, and remaining in equanimity for the benefit of all sentient beings, is the nature of being non-conceptual. The so-called objectless is that there is no concept of joy and gathering in doing things for the benefit of sentient beings. I prostrate to you. This is praised from the aspect of accomplishing meaning, but it is not the intention. With the samadhi like an illusion. Great miraculous transformations are transformed. Entering samadhi without difference. I prostrate to you who have no object. Great miraculous powers, such as the throbbing and appearance of the body, and the manifestation of the sixty branches of speech, and the samadhi like the illusion of the mind. Transforming with the wisdom of the dharmadhatu like a vajra is abandoning the defilements and near defilements such as desire.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར་འབད་པ་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་མིན་ཏེ་དབྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆུའི་ཁམས་ལ་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་དམིགས་མེད་དོ། །ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་སྒོ་ནས་
བསྟོད་པ་སྟེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །བསྟོད་པ་བྱས་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་བདེན་པར་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཡང་དག་པར་བསྟོད་ནས། མཉན་པའི་ཕྱིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་སྔར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་བདེན་པར་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང་འབྲེལ་པའི་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་པ་སྒྲགས་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་བྱས་ནས་མཉམ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་མན་ངག་མཉན་པར་བྱ་བ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་པ་འདིས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཚོགས། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །དེ་རིང་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་གྱིས། །གཙོ་བོས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཚོགས་ནི་རང་གི་རིག་པར་བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་དང་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ཀྱི་ཉིན་རེ་ཞིང་ཟོ་ཆུན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་བཞིན་དུ་འཁོར་བ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱེད་པའོ། །འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་དག་པར་བྱེད་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཡོད་པས་རྣམ་པར་མི་གྲོལ་ཏེ། །མེད་པས་སྲིད་པ་འདི་ལས་མིན། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ཡོངས་ཤེས་པས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་གྲོལ། །གང་ཞིག་རྟེན་ནས་དངོས་པོ་རྣམས། །ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་ནི། །ཡང་དག་མ་ཡིན་ལོག་མིན་པར། །འདོད་པ་དེ་དག་ལྟས་མི་ཕྲོགས།། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
是为了努力的缘故。正因为如此，法界极其清净的智慧，是所有法的法性的自性，因此不是他异，而是安住于无分别的平等之中。正因为如此，对水界所缘的分别念是清净的，因此是无所缘。向您顶礼，这被称为是不动摇的赞颂之门，并非实意。赞颂之后，祈请如下：如是，以对金刚上师真实存在的功德之门进行如实赞颂之后，为了听闻，应当以这偈颂进行祈请。如是，之前以五偈颂，以真实存在的功德之门，与五如来相联的无谬功德之集合，以宣说之门进行赞颂之后，为了平等，即为了听闻加持我的次第之口诀，将要宣说的这唯一偈颂，应当以此进行祈请。即：一切智智之聚，轮回之轮彻底清净者，今日所说之珍宝，主尊请赐予我恩德。如是说，即是摄集一切智智五者的金刚持大尊的智慧。因此，聚是自己应当了知的广大智慧的自性。正因为如此，十二缘起的自性的有之轮，烦恼、业和痛苦等的日复一日如水桶之轮般流转，不分别的智慧的行相，是完全了知自己的本性。清净轮回之轮，唯有了知自己的本性，而非其他。因为有，不能解脱；因为无，不能脱离此有。完全了知有和无，大自在者获得解脱。任何所依之事物，如水中之月般，非真非假，欲求者不会被夺走其观视。如是等等宣说了。如是之薄伽梵金刚

【英语翻译】
It is for the sake of making effort. Precisely because of this, the wisdom of the extremely pure realm of Dharma is the nature of the Dharma nature of all Dharmas, therefore it is not different, but dwells in equality without distinction. Precisely because of this, the conceptualization focused on the water element is pure, therefore it is without focus. "I prostrate to you," this is called the praise from the gate of immovability, it is not the real meaning. After praising, the supplication is as follows: Thus, after truly praising the Vajra Master through the gate of the assembly of virtues that have become true, for the sake of listening, one should supplicate with this verse. Thus, previously with five verses, through the gate of the assembly of virtues that have become true, the collection of infallible virtues connected with the five Tathagatas, after praising through the gate of proclaiming, for the sake of equality, that is, for the sake of listening to the oral instructions of the order of blessing me, this single verse that will be explained, one should supplicate with this. That is: Assembly of all-knowing wisdom, completely purifying the wheel of existence, with the preciousness spoken of today, may the chief bestow grace upon me. Thus it is said, that is, the wisdom of the great Vajradhara who gathers the five all-knowing wisdoms. Therefore, the assembly is the nature of the great wisdom that one should know for oneself. Precisely because of this, the wheel of existence, which is the nature of the twelve links of dependent origination, the afflictions, actions, and sufferings, revolving day by day like a water bucket wheel, the aspect of the non-conceptual wisdom is to fully know one's own nature. Purifying the wheel of samsara is only knowing one's own nature, not anything else. Because of existence, one is not liberated; because of non-existence, one is not liberated from this existence. By fully knowing existence and non-existence, the great self is liberated. Whatever things are dependent, like the moon in the water, neither true nor false, those who desire will not be robbed of their sight. Thus and so on it was spoken. Such Bhagavan Vajra

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་རིང་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་ཏེ། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་མན་ངག་སྟོན་པར་བྱེད་པ་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རིན་ཆེན་གྱིས་བདག་ལ་བཀའ་
དྲིན་ཏེ། །རྗེས་སུ་གཟུང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །སྐྱབས་གཞན་མེད་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཁྱོད་ཞབས་པདྨ་སྤངས་ནས་ནི། །གཙོ་བོ་གཞན་ན་སྐྱབས་མ་མཆིས། །དེ་བས་ཐུབ་ཆེན་སངས་རྒྱས་གཙོ། །འགྲོ་བའི་དཔའ་བོ་སྐུ་དྲིན་སྩོལ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཁྱོད་ཞབས་པདྨ་སྟེ་ཞབས་པདྨ་གཉིས་སྤངས་ནས་སྐྱབས་གཞན་མ་མཆིས་ཏེ། ཁྱོད་ཁོ་ན་སྐྱབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་སྐུ་དྲིན་སྩོལ་ཅིག་པ་སྟེ་བརྩེ་བར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །ཐུབ་ཆེན་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་གཙོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །འགྲོ་བ་ལ་ཆོས་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་འདུལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་དཔའ་བོ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བོད་པ་སྟེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ད་ནི་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་མན་ངག །དེ་ལྟར་འཇིགས་མེད་གསོལ་འདེབས་པའི། །ཚིག་དེ་ཐོས་པར་གྱུར་ནས་ནི། །སྙིང་རྗེ་སློབ་མ་ལ་བསྐྱེད་དེ། །དེ་ནས་བདག་བྱིན་བརླབ་པ་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པའི་འཇིགས་པ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིག་དེ་ཐོས་ཤིང་གུས་ནས་སློབ་མ་ལ་སྙིང་བརྩེ་བསྐྱེད་ལ། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་བཤད་ཅིང་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི། བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་ཞེས་པ། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་མཐོང་བ་སྟེ། །དེ་ནི་བླ་མའི་དྲིན་དག་གིས། །འཐོབ་པར་འགྱུར་གྱིས་གཞན་དུ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཀྱེ་རིགས་ཀྱི་བུ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་གྱིས་ཐོབ་པའི་དོན་གསལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་ལྷའི་སྐུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་ནི་གཅིག་དང་དུ་མས་ཆ་ཤས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བར་དཔྱད་ན་མེད་པ་དང༌། དོན་དམ་པ་འབའ་ཞིག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དག་རྣམ་པར་དབེན་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་བ་ལ་ཡང་ལྷའི་སྐུ་ཉེ་བར་མི་དམིགས་ཏེ། འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་རླུང་ལ་གཟུགས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པས་ལུས་ལ་གཅིག་དང་དུ་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལྷའི་སྐུ་བསྒོམ་པ་མེད་དོ། །འདིར་ནི་སྐད་ཅིག་གི

【汉语翻译】
尊师今天所说的珍宝是，为了阐述自我加持次第的口诀，就是为了圆满一切心愿。珍宝对我恩重如山，请您摄受我。这并不是真正的含义。为了表明没有其他的救护。您抛弃莲足后，在其他主尊那里没有救护。因此，伟大的能仁佛是主尊，请赐予众生勇士恩德。这是所说的，您抛弃莲足，即抛弃双足莲花后，没有其他的救护，您的确是唯一的救护，这是其中的含义。因此，请赐予恩德，即请慈悲。伟大的能仁是金刚身的自性。佛主是不动佛的自性。为了通过向众生说法的方式来调伏他们，众生勇士是无量光佛的自性，那是三世如来的自性，这是藏语的表达，但不是真正的含义。现在是上师尊前的口诀。如此祈祷无畏后，听到那些话语后，对弟子生起慈悲，然后阐述自我加持。这是所说的，对于祈祷非常擅长的无畏者，听到祈祷的词句后，恭敬地对弟子生起慈悲，并且讲述和阐述自我加持的次第，这是字面意思。那即是，所谓自我加持的次第，是证悟世俗谛，那是依靠上师的恩德才能获得的，否则不能。这是所说之义，唉，善男子，通过清净心的次第所获得的意义显现，那里面并没有天神的身体，因为众生如果用一和多来分析极其微小的部分，就是不存在的，并且是唯一真如的自性。清净且完全寂静的金刚念诵中，也无法明显地见到天神的身体，因为进入等自性中，风是没有形体的。身体完全寂静，因为身体中没有一和多，所以没有观修天神的身体。这里是指一刹那。

【英语翻译】
The precious thing that the master said today is that in order to explain the oral instructions of the self-blessing sequence, it is to fulfill all wishes. The precious one is very kind to me, please accept me. This is not the real meaning. In order to show that there is no other protection. After you abandon the lotus feet, there is no protection in other main deities. Therefore, the great Shakyamuni Buddha is the main deity, please grant the grace of the hero to sentient beings. This is what is said, you abandon the lotus feet, that is, after abandoning the double lotus feet, there is no other protection, you are indeed the only protection, this is the meaning. Therefore, please grant grace, that is, please be compassionate. The great Shakyamuni is the nature of the Vajra body. The Buddha is the nature of Akshobhya. In order to tame sentient beings by teaching them the Dharma, the hero of sentient beings is the nature of Amitabha, which is the nature of the three Tathagatas, this is the Tibetan expression, but it is not the real meaning. Now is the oral instruction from the master. After praying fearlessly like this, after hearing those words, compassion arises for the disciple, and then the self-blessing is explained. This is what is said, for the fearless one who is very good at praying, after hearing the words of prayer, respectfully compassion arises for the disciple, and the sequence of self-blessing is explained and explained, this is the literal meaning. That is, the so-called sequence of self-blessing is the realization of the conventional truth, which can only be obtained by relying on the grace of the guru, otherwise it cannot. This is the meaning of what is said, alas, good son, the meaning obtained through the sequence of pure mind appears, there is no body of the deity in it, because if sentient beings analyze extremely small parts with one and many, they do not exist, and are the nature of the only true suchness. In the pure and completely silent Vajra recitation, the body of the deity cannot be clearly seen either, because entering into the nature of etc., the wind has no form. The body is completely silent, because there is no one and many in the body, so there is no meditation on the body of the deity. Here it refers to a moment.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས་སམ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་རིམ་གྱིས་
འོད་གསལ་བ་ལས་ལངས་ཏེ། སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རིམ་པས་བསྐྱེད་པ་ཡོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་མཐོང་ནས་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བདག་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་སྟེ་སྐུ་བསྒོམ་པའི་བདག་ཉིད་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེན་པ་མཐོང་བ་སྟེ་སྒྱུ་མ་དང་སྨིག་རྒྱུ་དང༌། གཟུགས་བརྙན་དང་ཆུ་ཟླ་དང་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། སྒྲ་བརྙན་དང་། འཇའ་ཚོན་ལ་སོགས་པ་སྒྱུ་མའི་དཔེ་རྣམས་དང་མཚུངས་པར་མཐོང་ཞིང་ཇི་ལྟ་བུ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་དེ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་སྐུ་དྲིན་ཁོ་ནས་ཐོབ་པར་འགྱུར་གྱིས་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ་སྦས་པའོ། །དེ་ཉིད་བླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པར། བདག་བྱིན་བརླབ་རིམ་སྒྲུབ་པ་པོ། །གང་གིས་རྙེད་པར་མ་གྱུར་པ། །མདོ་སྡེ་རྒྱུད་དང་རྟོག་པ་ལ། །དེ་ཡི་ངལ་བ་དོན་མེད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གིས་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་མན་ངག་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་མ་ཐོབ་པ་དེའི་མདོ་སྡེ་སྟེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་རྣམས་དང༌། བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ལ་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པའི་རིམ་པས་ངལ་བ་སྟེ་འབད་པ་དོན་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བླང་བར་བྱ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐམས་ཅད་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་ནི། བདག་བྱིན་བརླབ་རིམ་ཐོབ་ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་གཙོ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ཐོབ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་གྱུར་ཏེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་
ལྟར་ཡང་ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ། རྡོ་རྗེ་འཆང

【汉语翻译】
或者说，通过次第亲近智慧和方便，
从光明中起身，以十二种幻化之譬喻次第生起，将具有存在之自性者视为智慧之身，并且对外境之事物也同样看待，这被称为自我加持之次第。世俗谛，即观修本尊之自性与色等，以及有情众生和器世界与寂止等，还有咒语和手印等一切行为之集合的真谛，见到如幻术和阳焰，以及影像和水月与乾闼婆城市，还有声响之影像和彩虹等幻化之譬喻相同，并且如实见到，这被称为自我加持之次第。应当这样说。
这也要仅仅依靠上师的恩德才能获得，否则不能，这被认为是秘密，即隐藏的。
这本身是应当领受的。
自我加持次第修行者，
若未曾获得此（次第），
经部续部与分别中，
彼之劳苦皆无意义。
如是说。任何瑜伽士若未从上师处获得自我加持次第的口诀，那么他对经部，即大乘经部等，以及行为等自性的续部等，通过听闻、思维和修行的次第所作的劳苦，都将是无意义的，因为没有获得那些应当领受的真实性之缘故。这是总结之语。
因此，一切真实性都应当领受。
果为：
获得自我加持次第后，
成为诸佛之自性主。
此生之中即成佛，
获得无疑当知晓。
如是说。获得前述的自我加持次第后，成为诸佛之自性，即一切如来之自性之主，成为金刚持，因为如幻化般获得一切如来之自性之身之缘故。
如是，在此生之中即成佛，即金刚持。

【英语翻译】
Or, through the gradual attainment of wisdom and skillful means,
Rising from the clear light, generating in the order of the twelve examples of illusion, seeing the nature of existence as the body of wisdom, and viewing external objects in the same way, this is called the order of self-blessing. Conventional truth, that is, the nature of meditating on the deity and forms, etc., as well as sentient beings and the world of containers and quiescence, etc., and the truth of all the collections of actions such as mantras and mudras, seeing them as similar to illusions and mirages, as well as images and water moons and cities of gandharvas, and sound images and rainbows, etc., seeing them as similar to the examples of illusion, and seeing them as they are, this is called the order of self-blessing. It should be said like this.
This can only be obtained through the kindness of the lama, and not otherwise, which is considered a secret, that is, hidden.
This itself is what should be received.
The practitioner of the self-blessing order,
If he has not obtained this (order),
In the sutras, tantras, and discriminations,
His efforts will be meaningless.
It is said. Any yogi who has not obtained the oral instructions of the self-blessing order from the lama, then his efforts in the order of hearing, thinking, and meditating on the sutras, that is, the Mahayana sutras, etc., and the tantras of the nature of actions, etc., will be meaningless, because he has not obtained the reality that should be received. This is the concluding statement.
Therefore, all reality should be received.
The result is:
Having obtained the self-blessing order,
One becomes the chief of the nature of all Buddhas.
In this very life, one becomes a Buddha,
There is no doubt that one will attain it.
It is said. Having obtained the aforementioned self-blessing order, one becomes the nature of all Buddhas, that is, the chief of the nature of all Tathagatas, becoming Vajradhara, because one obtains the body of the nature of all Tathagatas as if by illusion.
Thus, in this very life, one becomes a Buddha, that is, Vajradhara.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞིང་རྙེད་པར་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་བསམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་བ་ལྷའི་རྣམ་པར་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མེད་པས་མ་དག་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ནི་བཏགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱའོ། །འདིར་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་བཏགས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྷའི་རྣམ་པའི་བསྒོམ་པ་ནི་ངེས་པ་ཁོ་ནར་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ད་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག །བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་ཏིང་འཛིན་དང༌། །དེ་བཞིན་འོད་གསལ་བ་ཡི་གནས། །བདེན་པ་གཉིས་སུ་བསྟན་པ་ནི། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དབྱེ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པའི་དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་རིམ་པ་གསུམ་པས་སྒྱུ་མའི་སྐུ་འཛིན་པ་དང་འོད་གསལ་བའི་གནས་ཏེ། རིམ་པ་གཉིས་པས་རང་བཞིན་དང་སྣང་བ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་དེའི་བདེན་པ་གཉིས་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འོད་གསལ་བ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལས་སྐུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་དེ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་གཞན་ཡང༌། བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་གྱིས་ནི། །འོད་གསལ་བ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་བས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །དང་པོར་བདག་བྱིན་བརླབ་པ་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟེན་ནས་ཀུན་རྫོབ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རིམ་པ་བཞི་པས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དག་པར་བྱས་པས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་བ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། འོད་གསལ་བ་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱེ་བའོ། །དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དང་པོར་གང་གིས་འོད་གསལ་བ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་
འགྱུར་བའི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་ན་རིམ་པ་གཉིས་པ་དང་བཞི་པའི་རིགས་གཅིག་པ་ཡི

【汉语翻译】
獲得和尋得自身是毫無疑問的，這裏沒有疑惑。此處的思考是這樣的：在生起次第中，瑜伽士在何時觀想本尊的形象，那時，因爲沒有如幻三摩地，所以是不清淨的佛。因此，那是假立的瑜伽和咒的身。此處，因爲如幻本身是主要的，不是假立的緣故，本尊形象的觀想必定是佛，因此稱爲智慧身，這是字面意思。現在是因和果的差別。自身加持的三摩地，以及光明的處所，在二諦中開示，這是因和果的區別。所說的意旨是這樣的：自身加持的三摩地，即第三次第所執持的幻身，以及光明的處所，即第二次第爲了淨化自性和顯現，證悟光明的真如的特徵，是它的二諦，即世俗諦和勝義諦二者的自性，應當知曉這是因和果的差別。光明是因，因爲從它產生身。自身加持是果，因爲它是從那裏產生的。還有其他的因和果的差別。通過自身加持的次第，就能獲得光明。因此金剛阿闍黎，首先開示自身加持。這樣說道，從那以後，依靠自身加持次第的如幻三摩地，爲了淨化世俗，通過第四次第淨化貪欲等，就能獲得現證菩提之特徵的光明。因此，自身加持的次第是因，光明是果，這是區別。因此，金剛阿闍黎首先應當開示通過什麼能夠領悟光明的自身加持次第，這是它的意思。這樣，第二次第和第四次第的種類是一樣的。

【英语翻译】
There is no doubt that one will attain and find oneself, there is no doubt here. The thought here is this: In the generation stage, when a yogi contemplates the form of a deity, at that time, because there is no illusion-like samadhi, it is an impure Buddha. Therefore, that is called the imputed yoga and the mantra body. Here, because the illusion-like itself is the main thing, not the imputed, the contemplation of the deity's form is definitely a Buddha, therefore it is called the wisdom body, this is the literal meaning. Now is the difference between cause and effect. The samadhi of self-blessing, and the place of luminosity, shown in the two truths, this is the distinction between cause and effect. The intention of what was said is this: The samadhi of self-blessing, that is, the illusory body held by the third stage, and the place of luminosity, that is, the nature of realizing the suchness of luminosity in order to purify nature and appearance by the second stage, is its two truths, that is, the nature of the two, the conventional truth and the ultimate truth, should be known as the difference between cause and effect. Luminosity is the cause, because the body arises from it. Self-blessing is the effect, because it arises from there. There are other differences between cause and effect. Through the order of self-blessing, luminosity can be obtained. Therefore, the Vajra Acharya, first teaches self-blessing. It is said that, from then on, relying on the illusion-like samadhi of the self-blessing stage, in order to purify the conventional, by purifying desire and so on through the fourth stage, one can obtain the luminosity of the characteristic of manifest enlightenment. Therefore, the order of self-blessing is the cause, and luminosity is the effect, this is the distinction. Therefore, the Vajra Acharya should first teach the self-blessing stage through which one can comprehend luminosity, this is its meaning. Thus, the second and fourth stages are of the same kind.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏེ། ཐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དང་སའི་བྱེ་བྲག་ལས་དེ་དག་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འོད་གསལ་བ་ནི་རྒྱུ་ཡང་ཡིན་འབྲས་བུ་ཡང་ཡིན་པར་གྱུར་ཅིང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡང་རྒྱུ་ཡང་ཡིན་འབྲས་བུ་ཡང་ཡིན་པར་རོ། །འོན་ཀྱང་རིམ་པ་བཞི་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ནི་རིམ་པ་གསུམ་པ་རྒྱུ་ཡིན་ཞིང༌། རིམ་པ་གཉིས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ནི་གསུམ་པ་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །རིམ་པ་གསུམ་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ནི་གཉིས་པ་རྒྱུ་ཡིན་ཞིང༌། རིམ་པ་གསུམ་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ནི་བཞི་བ་འབྲས་བུ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤས་པའོ། །ད་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་རྒྱུ་དང་བཅས་པ། འགྲོ་ཀུན་རང་དབང་མེད་པ་སྟེ། །རང་དབང་དུ་ནི་འབྱུང་མ་ཡིན། །དེ་ཡི་རྒྱུ་ནི་འོད་གསལ་བ། །འོད་གསལ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འགྲོ་བ་འདི་ནི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བཅིངས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་དབང་མེད་པ་སྟེ་གཞན་གྱི་དབང་ཡིན་ཞིང༌། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་ལྷའི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་རང་དབང་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རང་དབང་སྟེ་རང་གི་མཐུས་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཞིང་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ལྷའི་སྐུར་རང་དབང་ཅན་དེ་གྲུབ་པའི་རྒྱུ་ནི་འོད་གསལ་བ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ཏེ་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་སྐུ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་ལས་འབྱུང་བ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་ཕྱིར་མཚུངས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་མཚུངས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཙམ་ཡིན་གྱི་འོད་གསལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་འདི་ནི་སྔགས་ཀྱི་བརྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་དེ་ནི་གསལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་གཞན་དུ་ན་སྔགས་བརྗོད་པ་ལ་འབྲེལ་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། འདིར་ནི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་དགོས་པ་མེད་དོ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་བ་ནི་རྒྱུའི་དངོས་པོར་བླང་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་འོད་གསལ་བའི་རྒྱུ་ལས་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ལྷའི་སྐུ་རང་དབང་ཅན་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤས་པའོ། །འོད་གསལ་བ་ནི་གཅིག་
ཉིད་ཡིན་ཏེ། རང་དབང་ཅན་དང་རང་དབང་ཅན་མ་ཡིན་པས་བྱས་པའི་ཐ་དད་པ་ཡོད་ན་འོ་ན་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་པ་དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར། སེམས་གང་གིས་ནི་བྱིས་པ་རྣམས། འཁོར་བར་འཆིང་བར་འགྱུར་བ་ཡི། །སེམས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ། 

【汉语翻译】
如是。 由于方便的差别和地的差别，那些是不同的。 因此，光明既是因也是果，自加持也是因也是果。 然而，相对于第四次第来说，第三次第是因。 相对于第二次第来说，第三次第是果。 相对于第三次第来说，第二次第是因。 相对于第三次第来说，第四次第是果，这是解释。 现在是自加持次第的自性，具有因。 一切众生皆无自主，不由自主而生。 其因是光明，一切光明皆是空性。 如是说。 此等众生乃为业及烦恼之习气所缚，故无自主，乃是他者之权。 生起次第瑜伽士之天身，亦无自主，以月及金刚等次第生起之故。 是故非自主，非由自力而生，唯是不生。 是故，以意之自性，成就天身之自主者，唯是光明，非是其他。 生起次第瑜伽士之身，岂非唯从见空性而生耶？ 是故，若谓将成相同之过，则不成相同，彼唯是空性，而非光明。 如是，此乃是咒之稳固，如是则彼非明，否则念诵咒语有何关联？ 此处则无需咒等。 一切皆空光明，应取为因之事物。 是故，从光明之因，以意之自性，天身自主者将生，这是解释。 光明乃是唯一，若有自主与非自主所作之差别，则将不成其唯一性，为了消除此过失。 以何心将孩童们，束缚于轮回之中，以彼心瑜伽士。

【英语翻译】
Thus. Due to the difference in methods and the difference in grounds, those are different. Therefore, luminosity is both the cause and the effect, and self-blessing is also both the cause and the effect. However, in relation to the fourth stage, the third stage is the cause. In relation to the second stage, the third stage is the effect. In relation to the third stage, the second stage is the cause. In relation to the third stage, the fourth stage is the effect, this is the explanation. Now, the self-nature of the self-blessing stage, together with the cause. All beings are without autonomy. It does not arise autonomously. Its cause is luminosity. All luminosity is emptiness. Thus it is said. These beings are bound by the karmic imprints of karma and afflictions, therefore they are without autonomy, they are under the power of others. The deity body of the generation stage yogi is also without autonomy, because it arises in stages such as the moon and the vajra. Therefore, it is not autonomous, it does not arise by its own power, it is only unborn. Therefore, the cause for the accomplishment of the autonomous deity body by the nature of mind is only luminosity, not others. Does not the body of the generation stage yogi arise only from seeing emptiness? Therefore, if it is said that it will become the fault of being the same, it will not become the same, it is only emptiness, not luminosity. Thus, this is the stability of the mantra, in that case it is not clear, otherwise what is the connection to reciting the mantra? Here, there is no need for mantras and so on. All emptiness luminosity should be taken as the object of the cause. Therefore, from the cause of luminosity, by the nature of mind, the autonomous deity body will arise, this is the explanation. Luminosity is one. If there is a difference made by autonomous and non-autonomous, then it will not become its oneness, in order to eliminate this fault. With what mind do children, become bound in samsara? With that same mind, the yogi.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
།བདེ་གཤེགས་གནས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་ཉམས་པར་བྱས་པའི་གང་གིས་བྱིས་པ་རྣམས་འཁོར་བར་འཆིང་བར་འགྱུར་ཏེ། བཅིངས་པའི་སེམས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་དང་སྣང་བའི་དབྱེ་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་བདེ་གཤེགས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གནས་དེའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འོད་གསལ་བ་གཅིག་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། བཅིངས་པ་དང་ཐར་པ་དག་ནི་དེ་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་རང་དབང་ཅན་དང་རང་དབང་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་ཉམས་པར་བྱེད་པ་མེད་དོ། །དོན་དམ་པར་བཅིང་བ་དང་ཐར་བ་དག་པ་དང་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་མེད་དོ་ཞེས་ཐུགས་ལ་བདོག་ནས། འདིར་ནི་འགའ་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད། །འགའ་ཡང་འཆི་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་གནས་པ། །འཁོར་བ་ཉིད་དེ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དོན་དམ་པར་དཔྱད་ན་འགྲོ་བ་ལ་སྐྱེ་བའམ་འཆི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཁམས་གསུམ་པ་ནི་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་འདི་དག་ནི་བཏགས་པ་ཡིན་གྱིས་ཡངས་སུ་གྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པར་ནི་ཡོད་དེ་དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། མ་རིག་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་ལ། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བལྟས་ན། །སྐྱེ་བ་དང་ནི་འགག་པ་དག །འགའ་ཡང་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཅེ་ལྟར་འཁོར་བ་ཡོད་པར་འགྱུར་ཞེས་ཟེར་ན། སེམས་དག་གི་རང་བཞིན་ནི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་དེའི་རྣམ་པ་ཁོ་ན་འཁོར་བ་ཡིན་ཏེ། འདིར་དོན་དམ་པར་ནི་འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་འགའ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ད་ནི་ལས་ཀྱི་ལུས་སྐྱེ་བ། རླུང་གི་སྦྱོར་བ་མེད་པར་ནི། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཟུང་དུ་མེད།།
རང་བཞིན་རྒྱུར་གྱུར་སེམས་ལས་ནི། །ལས་དང་སྐྱེ་བ་ཀུན་དུ་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རེ་ཞིག་དང་པོར་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་འདྲེས་པའི་ནང་དུ་དྲི་ཟའི་སེམས་ཞུགས་པ་ན་དེའི་ནང་དུ་སྲོག་ཅེས་བྱ་བའི་རླུང་དང་འདྲེས་པས་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་ཏེ། དེའི་རྗེས་ལ་མངལ་ནས་བྱུང་ནས་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སེམས་ལས་རང་འབྱུང་བ་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཡུལ་འདྲ་བ་བཟུང་ནས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་

【汉语翻译】
将要前往善逝之境。如是说，被业和烦恼习气所损害的，以其孩童们将被束缚于轮回中。被束缚的心，通过完全了解自性和显现的差别，瑜伽士们将获得善逝佛陀们的那个境界的果位。因此，光明唯有一个，束缚和解脱是由于没有完全了解它而造成的。因为它本身是自在的和不自在的，所以它本身所遍及的，是没有损害的。在胜义谛中，束缚和解脱、清净和生灭都是没有的，心中如是忆念。此处无有任何生，亦无有任何死。心的自性是常住的，应当了知轮回即是如此。如是说，若在胜义谛中观察，众生没有丝毫的生或死，因为三界从本以来就是不生的自性。这些生和灭是假立的，不是真实存在的，因为它们的自性是不存在的，所以在错觉中是存在的。如是说：由无明为缘所生者，以真实智慧观之，生和灭，任何也无法显现。如是等等所说。如果这样，那么轮回如何存在呢？如果这样说，心的自性即是心的自性，显现为能取和所取的相，那个相就是轮回。此处胜义谛中没有任何轮回，这不是所要表达的意义。现在是业的身体产生的时候，如果没有风的结合，心的自性是不可见的。自性成为因的心中，业和生一切都会产生。如是说，暂时首先在精液和血液混合之中，中有（音译：drisai）的心进入时，在其中与名为命的风混合，成为心之自性的相，成为八识的体性。在那之后，从胎中出来之后，心的自性从心中自然产生的那些将会产生。在那之后，抓住相似的境，善与非善

【英语翻译】
Will go to the realm of the Sugatas. Thus it is said, those who are harmed by the imprints of karma and afflictions, by which children will be bound in samsara. The bound mind, through fully understanding the difference between self-nature and appearance, yogis will attain the rank of that realm of the Sugata Buddhas. Therefore, luminosity is only one, and bondage and liberation are caused by not fully understanding it. Because it itself is independent and non-independent, therefore what is pervaded by it itself is without harm. In the ultimate truth, bondage and liberation, purity and arising and ceasing are non-existent, keep this in mind. Here there is no birth whatsoever. There is also no death whatsoever. The nature of mind is ever-abiding. Know that samsara itself is like that. Thus it is said, if one examines in the ultimate truth, there is not even a little bit of birth or death for beings, because the three realms are by nature unborn from the very beginning. These arising and ceasing are imputed, they are not truly established, because their self-nature is non-existent, therefore they exist in illusion. As it is said: Those that arise from the condition of ignorance, when viewed with true wisdom, arising and ceasing, none will appear as an object. Thus and so forth it is said. If that is the case, then how does samsara exist? If one says this, the self-nature of mind is the self-nature of mind, appearing as the aspect of grasper and grasped, that aspect itself is samsara. Here, in the ultimate truth, there is no samsara whatsoever, that is not the meaning to be expressed. Now is the time when the body of karma arises, without the combination of wind, the self-nature of mind is invisible. From the mind where self-nature becomes the cause, karma and birth will all arise. Thus it is said, for a while, first when the mind of the intermediate being (Tibetan: dri zai) enters into the mixture of semen and blood, when it mixes with the wind called life within it, it becomes the aspect of the self-nature of mind, becoming the essence of the eight consciousnesses. After that, after coming out of the womb, those that arise naturally from the self-nature of mind will arise. After that, grasping similar objects, virtue and non-virtue.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ལས་བྱ་སྟེ། དེའི་རྗེས་ལ་ཤི་འཕོས་ནས་སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་འཁོར་བ་བའི་ལས་ཀྱི་ལུས་ཀུན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ནི། རླུང་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས། །གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་སླར་ཡང་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་ལུས་སུ་འགྱུར། །སྒྱུ་མའི་ལུས་ཞེས་དེ་ལ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་རླུང་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་པ་དེ་ཉིད་འོད་གསལ་བར་ཞུགས་ཏེ། སླར་ཡང་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོ་ལྷའི་སྐུར་གྱུར་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་སུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཁོ་ན་སྒྱུ་མའི་ལུས་དང་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕུང་པོ་དང་རྣམ་གྲངས་གཞན་ཡང་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་སྦས་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་འདིས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བ་ཁོ་ནར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཐམས་ཅད་དེ་དང་འདྲ་བར་བལྟ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་དང་འདྲ་བར་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ཁོ་ནར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད། གཟུགས་དང་ཚོར་བ་ཉིད་དང་ནི། །འདུ་ཤེས་དང་ནི་འདུ་བྱེད་ཉིད། །ལྔ་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཁམས་ནི་བཞི་པོ་དང༌། །དབང་པོ་རྣམས་དང་ཡུལ་རྣམས་དང༌། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་ཉིད་དང་ནི། །ཕྱི་དང་ནང་གི་བྱེ་བྲག་སྟེ། །ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་གཞན་དུ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་
ཁམས་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་མོ་བཞི་དང་ཡུལ་དང་དབང་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་ནང་གི་བྱེ་བྲག་ཁྲག་དང་ཁུ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ཆོས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་སྟེ་སྣང་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་སྦས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐ་མལ་བའི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པར་གནས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་དེ་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲང་པའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམ་

【汉语翻译】
是行为，在那之后，死亡转移，与其他的生发生连接，像那样轮回的行为之身会全部发生，这是字面意思。智慧之身是：具有风的意识，三者再次变成瑜伽士之身，称为幻身。如是说，具有风的意识第三者融入光明，再次以显现临近等次第，心的自性之体变成天神之身，成为瑜伽士们的身体，即智慧之身。那本身就是幻身和幻性的蕴，以及其他的名相，也是心的自性的智慧之身，这是隐藏的意义。以这种三摩地，一切都应视为与此相同，因此说：安住于如幻的三摩地，一切都应视为与此相同。如是说，安住于如幻三摩地的瑜伽士，应将蕴和处等一切都视为与此相同，仅仅是幻性的自性。那本身，色与感觉以及，知觉和行，第五是意识，同样界四者，诸根和境，以及五种智慧，内外之差别，一切皆幻非他。如是说，色等五蕴，以及遍照等如来们，同样四界自性的四天女，以及境和根自性的色金刚母等和菩提萨埵。所有这些，以及内外之差别，血和精液等，以及法等界，金刚持等的自性，所有那些都是幻，应观想仅仅是显现的自性。这是隐藏的。同样，庸常的五蕴清净安住的五种智慧，也应知如幻，这是直接的意义。五种智慧，即五种智慧之

【英语翻译】
It is an action, after which, death transfers, and a connection occurs with other births, the body of such a cycle of actions will all occur, this is the literal meaning. The wisdom body is: the consciousness with wind, the three again become the body of a yogi, called the illusory body. Thus it is said, the third consciousness with wind merges into the clear light, again with the order of appearing near, etc., the nature of mind becomes the body of a deity, becoming the body of yogis, that is, the wisdom body. That itself is the illusory body and the aggregate of illusory nature, and other terms, is also the wisdom body of the nature of mind, this is the hidden meaning. With this samadhi, everything should be regarded as the same as this, therefore it is said: Abiding in the illusory samadhi, everything should be regarded as the same as this. Thus it is said, the yogi abiding in the illusory samadhi, should regard all aggregates and sources, etc., as the same as this, only the nature of illusion. That itself, form and feeling as well as, perception and formation, the fifth is consciousness, likewise the four elements, the senses and objects, and the five wisdoms, the difference between inner and outer, all are illusion, not other. Thus it is said, the five aggregates such as form, and the Tathagatas such as Vairochana, likewise the four goddesses of the nature of the four elements, and the Vajra Mother of the nature of objects and senses, etc., and Bodhisattvas. All these, and the difference between inner and outer, blood and semen, etc., and the nature of the elements such as Dharma, Vajradhara, etc., all those are illusion, one should contemplate only the nature of appearance. This is hidden. Likewise, the five ordinary aggregates, the five wisdoms that abide purely, should also be known as illusory, this is the direct meaning. The five wisdoms, that is, the five wisdoms of

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
པར་དག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལུས་སྒྱུ་མའི་དཔེ་རྣམས་དང་མཚུངས་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཉིད། མེ་ལོང་གི་ནི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །སྒྱུ་མའི་ལུས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཁ་དོག་རྣམས་ནི་འཇའ་ལྟ་བུ། །ཁྱབ་ཉིད་ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་བཞིན། ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་སྒྱུ་མའི་ལུས་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཁ་དོག་ནི་འཇའ་ལྟ་བུ་སྟེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ནི་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་སྤངས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁྱབ་པ་ཉིད་ནི་ཆུའི་ཟླ་བ་སྟེ་དེ་ཡང་ཆུའི་བུམ་པ་གཅིག་ཏུ་མཐོང་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཆུའི་བུམ་པ་སྟོང་དུ་ཡང་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་མཐོང་བ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་དུ་གཅིག་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ་སྦས་པའོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཀྱི་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། མོད་དྲི་མ་མེད་པ་ལ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་སྤང་པ་ཡི། །གཟུགས་བརྙན་གསལ་པར་སྣང་བ་བཞིན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་སྤྲོས་པ། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་ཞིང༌། །སྐུ་ནི་ལྟ་བས་མི་ངོམས་པ། །སློབ་མ་བཟང་ལ་དེ་བསྟན་པ། །དེ་ནི་བདག་བྱིན་བརླབ་ཅེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་དྲི་མ་མེད་པར་འབྱུང་བའི་དངོས་དང་དངོས་མེད་དེ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པའི་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་དེ་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྤྲས་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་
འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་དང་ལྡན་ཞིང་སྐུ་ལྟ་བས་མི་ངོམས་པ་སྟེ། གང་ཞིག་མཐོང་ནས་ཆོག་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀུ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦས་པའོ། །སྐུ་ཐོབ་པ་ལས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཞན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བསྟན་པའི་མཚན་ལྡན་སྒྱུ་མ་ནི། །འདི་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་སྒྱུ་མ་ཉིད། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡང་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྒྱུ་མ་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སྤྲོས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་ཉིད་ཡ

【汉语翻译】
具有清净自性的金刚持大尊之身，也应如是观之，此乃决定之义。如幻之身，应知与幻术之譬喻相同。如镜中之影像，应知幻身亦如是。颜色犹如彩虹般，普遍犹如水中之月。如是说。瑜伽士，无论何者为幻身，其颜色犹如彩虹般，应知其自性如幻。自身之体性，犹如镜中之影像，应知其已舍弃有与无。普遍性犹如水中之月，如于一水瓶中所见，亦将于千水瓶中得见。如是，如自身所见如幻之相，三界一切亦应如是观为同一幻性，此乃隐义。如幻之身的总结：如无垢之镜，舍弃有与无，影像清晰显现。金刚萨埵，极尽庄严，具足一切殊胜之相，身相百看不厌。向贤善弟子开示此理，此乃我之加持。如是说。如镜子般显现，远离有无之念，金刚萨埵之身，以种种妙相庄严，具足十力与无畏等一切殊胜功德，其身令人百看不厌，见之不觉满足，此乃智慧之光，金刚阿阇黎向弟子开示，此乃我之加持，应如是说，此乃隐义。为了显示从获得身相之外，没有其他的如幻三摩地。具有所诠释之名称的幻相是，应知此即是，世俗谛即是幻，报身亦是彼。如是说。所谓的幻相显现，以及通过次第开展的智慧之身，即是此

【英语翻译】
The body of the great Vajradhara, with its pure nature, should be viewed in the same way, which is the definitive meaning. The illusory body should be understood to be similar to the examples of illusion. Like the reflection in a mirror, the illusory body should be understood. Colors are like rainbows, pervasive like the moon in water. It is said. Yogis, whatever is the illusory body, its color is like a rainbow, and its nature should be understood as illusory. One's own nature is like the reflection in a mirror, and it should be understood as abandoning existence and non-existence. Pervasiveness is like the moon in water, just as it is seen in one water jar, it will also be seen in a thousand water jars. Likewise, just as one sees oneself in an illusory form, all three realms should be viewed as one in the same illusory nature, which is hidden. The conclusion of the illusory body is: Like a spotless mirror, abandoning existence and non-existence, the image appears clearly. Vajrasattva, adorned with splendor, possessing all kinds of excellence, whose body is never tiring to behold. To show this to a good student, this is my blessing. It is said. Just as a mirror appears without stain, abandoning the notions of existence and non-existence, the body of Vajrasattva, adorned with various auspicious signs, possessing all the excellent qualities such as the ten powers and fearlessness, whose body is never tiring to behold, and seeing it does not bring satisfaction, this is the light of wisdom, the Vajra Acharya shows it to the disciple, this is my blessing, it should be said, this is the hidden meaning. In order to show that there is no other illusory samadhi other than obtaining the body. The illusion with the name of what is explained is, it should be known that this is it, conventional truth is illusion, and the enjoyment body is also that. It is said. The so-called manifestation of illusion, and the body of wisdom that unfolds through stages, is this

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ིན་གྱི་སྒྱུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤིང་ཉིད་དང་ཤིང་ཤ་པ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང་སྒྱུ་མ་དག་ལ་ཐ་དད་པ་མེད་དོ། །གཞན་དུ་ན་སྐུ་དང་སྒྱུ་མ་དག་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ་ཐ་དད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྱུ་མ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་བཤད་ཟིན་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་སྟེ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དམ་ལྷའི་སྐུའི་བདེན་པ་སྟེ་དོན་དམ་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡང་སྒྱུ་མ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦས་པའོ། །ད་ནི་སྒྱུ་མའི་ལུས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པར། དེ་ཉིད་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡང་དེ་ཉིད་དེ། །བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན། །དེ་བས་བདག་ཉིད་མཆོད་ལ་འཇུག །ཅེས་བྱ་གསུངས་ཏེ་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཟ་མ་ཏོག་པོར་ཏེ་དབང་པོ་ཀུན་དང་ལྡན་པས་ལུས་གཞན་ལེན་པར་བྱེད་པའོ། །འདིར་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལུས་ལ་ཕུང་པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་དང་སྒྱུ་མའི་ལུས་ལ་ཁྱད་པར་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྟེ་མི་ཕྱེད་པའི་སྐུ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ་ཇི་སྐད་དུ། །སྲ་ཞིང་བརྟན་
ལ་ཁོང་སྟོང་མེད། །གཅད་ཅིང་གཞིག་པར་མི་ནུས་ཏེ། །སྲེག་ཅིང་གཞོམ་པར་མི་ནུས་པའི། །སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་སྐུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡན་ལག་གི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་སེམས་དཔའ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཡིན་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་དེའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལྟ་བུས་གང་ཅུང་ཟད་ཟ་བའམ། རེག་པའམ་གཞན་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་རང་བདག་ཉིད་ལ་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདིས་རང་དང་གཞ

【汉语翻译】
並非不同於所謂的幻化，如同樹木本身和樹木的枝幹一樣，智慧之身和幻化之間沒有差別。否則，如果身和幻化是不同的，那就會變成不像幻化一般的等持，因為它具有對不同的事物的分別念。什麼樣的幻化呢？具有已經闡述過的教義的特徵。世俗諦，即蘊、界、處的自性，或者天神身的真實，即勝義諦，就是幻化本身。應知那正是薄伽梵的圓滿報身，而且「也」這個詞隱含著化身也是幻化本身。現在，因為幻化的身體是金剛持的自性，所以是應當供養的。如云：「彼即乾闥婆之有情，金剛身亦即彼，自性即金剛薩埵，故自入於供養。」所謂乾闥婆之有情，是指身體的食精，因為具足一切根，所以能取其他的身體。在此，因為在如幻的身體上無法識別蘊的分別念，所以僅僅是乾闥婆之有情，乾闥婆之有情和幻化的身體之間沒有任何差別。所謂金剛身，即不可分割的身，這顯示了法身本身，如云：「堅固而穩，內無空隙，不可斷裂，不可毀壞，不可焚燒，不可摧毀，空性即是金剛。」金剛自性的身即稱為金剛，意思是法身。金剛薩埵的自性就是這個等持，智慧之身是從一切空性的真如中產生的。此處支分之義是，金剛是空性，菩薩是大悲，而其自性就是金剛薩埵本身，因此，以這樣的等持，無論是稍微吃、觸摸或對其他人做供養，那一切都是在供養自己的自性，因為這個等持是自與他

【英语翻译】
It is not different from what is called illusion, just as the tree itself and the branches of the tree, there is no difference between the body of wisdom and illusion. Otherwise, if the body and illusion are different, then it would become a samadhi that is not like illusion, because it has the discrimination of different things. What kind of illusion is it? It has the characteristics of the teachings that have already been explained. Conventional truth, that is, the nature of the aggregates, elements, and sense bases, or the truth of the body of the deity, that is, the ultimate truth, is illusion itself. It should be known that that is exactly the complete enjoyment body of the Bhagavan, and the word "also" implies that the emanation body is also illusion itself. Now, because the body of illusion is the nature of Vajradhara, it is to be offered. As it is said: "That is the Gandharva being, the Vajra body is also that, the self-nature is Vajrasattva, therefore the self enters into offering." The so-called Gandharva being refers to the essence of the body's nourishment, because it possesses all the senses, it can take other bodies. Here, because the discrimination of the aggregates cannot be identified on the illusory body, it is only a Gandharva being, there is no difference between the Gandharva being and the illusory body. The so-called Vajra body, that is, the indivisible body, this shows the Dharmakaya itself, as it is said: "Firm and stable, without emptiness inside, cannot be cut, cannot be destroyed, cannot be burned, cannot be destroyed, emptiness is Vajra." The body of Vajra nature is called Vajra, meaning the Dharmakaya. The nature of Vajrasattva is this samadhi, the body of wisdom arises from the suchness of all emptiness. Here, the meaning of the limb is that Vajra is emptiness, Bodhisattva is great compassion, and its nature is Vajrasattva itself, therefore, with such samadhi, whether it is slightly eating, touching, or making offerings to others, all of that is offering to one's own self-nature, because this samadhi is self and other

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལ་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཞན་ལ་མཆོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ན་བདག་ལ་མཆོད་པའམ། བདག་ལ་མཆོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཞན་ལ་མཆོད་པ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དགོངས་ཏེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ད་ནི་ལུང་གི་ཚད་མས་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཉིད། །དེ་བས་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ནི་དབང་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་ལ་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ལ་མཆོད་པར་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་རང་གི་དོན་ཏོ། །གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱ་བ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་རྣམ་རྟོག་དང༌། །སྦྱིན་སྲེག་གཏོར་མའི་བྱ་བ་ཀུན། །རྟག་ཏུ་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བཟླས་པའི་དུས་སུ་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་དང་བཅིང་བའི་དུས་སུ་ཞི་བ་དང་དྲག་པོ་དང་བར་མའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སྟེ་ལས་ཀྱིས་
བྱེ་བྲག་གིས་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སོགས་པའི་སྒྲས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པ་དང༌། ས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དང༌། ཁྲུས་བྱ་བ་དང༌། ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག་དང༌། སྤྱན་དྲང་པ་དང་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་དང༌། གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་གི་མེ་ལྷའི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྷ་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་གི་བྱ་བ་དང༌། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་གཏོར་མའི་བྱ་བ་དང༌། བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་པ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་བྱ་བ་གཞན་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་སྟེ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྱ་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་དག་ཉིད་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གི་སྒོ་ནས། ཞིབ་དང་ནི་རྒྱས་པ

【汉语翻译】
因为我和他没有差别，所以对别人供养什么就是对我供养，对我供养什么就是对别人供养，这样想是不对的。现在为了用圣言量证明自己是佛，所以说：自身即是所有佛，所有菩萨亦如是，因此一切诸努力，恒常供养于自身。这样说，所有佛就是五蕴。所有菩萨就是根性的菩萨们。因为是它的自性，所以要用一切努力来供养自身，这是直接的意义。因为所有佛和菩萨都是从自性光明中产生的，所以供养自身是究竟的意义。这是自利。为了利益他人，为了说明所有应该做的事情都要如实去做，所以说：真言手印之结合，坛城等等诸分别，护摩朵玛之事业，恒常如幻而行持。这样说，念诵时念诵心咒和近心咒等等真言，结印时结寂静、猛厉和中等的手印，这些结合就是通过事业的差别来确定结合的方式，同样，坛城，也就是身等坛城，以及灌顶，安住弟子，摄取土地，沐浴，安住仪轨，迎请和安座，遣送等等，这些的分别，也就是如实地修持，同样，通过誓言的火神使智慧的火神感到满足的特征的护摩事业，以及使所有生灵感到满足的朵玛事业，以及利益自己和他人的所有事业，无论是任何事业，都要像幻化一样，按照自己加持的次第去做和修持，这是字面意思。这些通过事业的差别，有寂静和广大。

【英语翻译】
Because there is no difference between me and him, whatever is offered to others is offered to me, and whatever is offered to me is offered to others. Thinking like this is not correct. Now, in order to prove that oneself is a Buddha by the measure of scripture, it is said: Oneself is all Buddhas, and all Bodhisattvas are also like that, therefore, all efforts should be constantly offered to oneself. It is said that all Buddhas are the five aggregates. All Bodhisattvas are Bodhisattvas of the nature of the senses. Because it is its own nature, one should offer to oneself with all efforts, which is the direct meaning. Because all Buddhas and Bodhisattvas arise from the naturally luminous, offering to oneself is the ultimate meaning. This is for one's own benefit. In order to benefit others, to show that all things that should be done should be done as they are, it is said: The union of mantras and mudras, mandalas and other distinctions, the activities of homa and torma, should always be performed as illusions. It is said that at the time of recitation, mantras such as the heart mantra and the near heart mantra, and at the time of binding, the union of peaceful, fierce, and intermediate mudras, that is, the way to determine the union through the difference of actions, and similarly, the mandala, that is, the mandala of the body, etc., and the empowerment, the abiding of the disciple, the taking of the land, the bathing, the ritual of abiding, the invitation and the seating, the sending away, etc., the distinctions of these, that is, practicing as they are, and similarly, the homa activity of the characteristic of satisfying the fire deity of wisdom through the fire deity of the vow, and the torma activity of satisfying all beings, and all other activities that benefit oneself and others, whatever they may be, should be done and practiced like illusions, according to the order of one's own blessing, which is the literal meaning. These, through the difference of actions, have peacefulness and vastness.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། །དེ་བཞིན་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་དང༌། །དགུག་སོགས་གང་ཡིན་ཐམས་ཅད་ནི། །དབང་པོའི་གཞུ་དང་མཚུངས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་ནད་པ་རྣམས་ཞི་བར་བྱ་བ་དང་དབུལ་པོ་རྣམས་རྒྱས་པར་བྱ་བ་དང༌། རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་མངོན་སྤྱོད་དང༌། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དགུག་པ་དང༌། སོགས་པ་སྨོས་པས་སྨན་བཟང་པོ་དང༌། དངུལ་ཆུ་དང་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་དང༌། གསེར་འགྱུར་རྩི་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང༌། ས་གཏེར་དང༌། རོ་ལངས་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། མིག་སྨན་དང༌། རྐང་མགྱོགས་དང༌། ཁུང་གི་སྒོ་དབྱེ་བ་དང༌། ཁུང་དུ་འཇུག་པ་དང༌། སྔགས་དབབ་པ་དང༌། འབྱུང་པོ་དབབ་པ་དང༌། སྣོད་དུ་རུང་བ་དབབ་པ་དང༌། ཕྲ་བརྟག་པ་དང༌། ཆུ་རེངས་པར་བྱ་བ་དང༌། དམག་རེངས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྲ་མན་མ་དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། མི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་ལ་སོགས་པ་གང་སྙེད་དེ་རྣམས་དབང་པོའི་གཞུ་དང་མཚུངས་ཤིང་སྣང་ཙམ་གྱི་སྒྱུ་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བྱ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་
དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་རིམ་པས་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཁ་དོག་དམར་པོ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བའི་སྦྱོར་བས་ནང་གི་དུས་ལ་བརྟེན་ནས་གང་གི་ཚེ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་དབང་པོའི་གཞུ་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དང་བྲལ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏེ་བྱ་བ་གཞན། སྒེག་སོགས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། །གླུ་དང་རོལ་མོ་སོགས་བརྟེན་དང༌། །སྒྱུ་རྩལ་རྣམས་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་བཞིན་དུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གར་གྱི་རོ་དགུ་སྟེ། སྒེག་དང་དཔའ་དང་འཇིགས་རུང་དང༌། དགོད་དང་དྲག་པོ་འཇིགས་བྱེད་དང༌།། སྙིང་རྗེ་ངོ་མཚར་ཞི་བ་ནི། །གར་གྱི་རོ་དགུ་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་སྒེག་པའི་རོའི་སྤྱོད་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དགུ་བོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་འཁྱུད་པ་དང་པོ་བྱེད་པ་དང༌། འཇིབ་པ་དང་སེན་མོ་འདེབས་པ་དང༌། སོ་འདེབས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འདོད་པ་ལྔ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་གྱི་རིམ་གྱིས་ལུས་དང་ངག་གི་བརྡ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉེ་བ

【汉语翻译】
，同样，息灾、增益、怀柔和诛法等一切，应当与帝释弓相同。如是说，为了平息病人，为了使穷人富裕，为了降伏国王等，为了对损害三宝者进行诛法，为了勾招天和非天之女等，以及所说的等等，如妙药，水银和炼取精华，炼金术，降伏，飞行虚空，地藏，僵尸，宝剑，铃，眼药，神行，打开孔穴之门，进入孔穴，降伏明咒，降伏生灵，降伏堪能之器，进行微观检查，使水冻结，使军队冻结，降伏使女，隐身等等，以及世间和出世间的殊胜成就，种种不同，所有这些都与帝释弓相同，通过如幻觉般的等持来完成，这是正直的意义。同样地，
通过四种坛城的次第，以放射红色等光芒轮的嬉戏之行，依赖内在的时间，无论何时进行息灾等，那时，应当观察如帝释弓般存在与不存在分离的光芒轮，这是决定的意义，是其他的行为。娇姿等享用，歌舞等依靠，进入艺术等，应当如水中之月。如是说，娇姿等是舞蹈的九味，即娇姿、勇猛、恐怖，欢笑、暴怒、惊骇，慈悲、奇异、寂静，是舞蹈的九味。如是开示。其中，娇姿味的行持是与九种誓言手印一同，以成为中央主尊而开始拥抱，以及具有亲吻、抓挠和啃咬的特征，以及与这些一同享用五种欲望的特征，以及通过手印和手印回应的次第，以身体和语言的暗示来接近大乐。

【英语翻译】
, similarly, pacifying, increasing, subjugating, and wrathful actions, everything should be the same as Indra's bow. Thus it is said, in order to pacify the sick, to enrich the poor, to subdue kings and so on, to perform wrathful actions on those who harm the Three Jewels, to summon gods and daughters of asuras and so on, and the etceteras that are mentioned, such as excellent medicine, mercury and extracting essence, alchemy, subjugation, flying in the sky, earth treasures, corpses, swords, bells, eye medicine, swift feet, opening the doors of holes, entering holes, subduing mantras, subduing beings, subduing capable vessels, performing microscopic examinations, freezing water, freezing armies, subduing handmaidens, invisibility and so on, and the supreme worldly and transworldly accomplishments, all these different kinds are the same as Indra's bow, and are accomplished through the samadhi of illusion-like appearance, this is the meaning of straightforwardness. Similarly,
through the sequence of the four mandalas, with the playful conduct of radiating wheels of light of red color and so on, relying on the inner time, whenever pacifying and so on are performed, at that time, one should examine the wheel of light that is separated from existence and non-existence like Indra's bow, this is the definitive meaning, it is another action. Enjoying coquetry and so on, relying on songs and music and so on, entering into arts and so on, should be like the moon in water. Thus it is said, coquetry and so on are the nine tastes of dance, namely coquetry, valor, terror, laughter, wrath, horror, compassion, wonder, and peace, these are said to be the nine tastes of dance. Thus it is shown. Among them, the practice of the taste of coquetry is together with the nine samaya mudras, beginning with embracing as the central main deity, and having the characteristics of kissing, scratching, and biting, and together with these, the characteristics of enjoying the five desires, and through the sequence of mudras and mudra responses, approaching great bliss through the indication of body and speech.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དཔའ་བོའི་སྤྱོད་པ་ནི་མཚན་མོའི་རོ་ལངས་སྒྲུབ་པ་དང༌། འབྱུང་པོ་དབང་དུ་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འཇིགས་སུ་རུང་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ཟ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་བཙོག་པའི་སེམས་དང་འཇིགས་པ་སྐྱེད་པ་ནི་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དགོད་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་རོ་ལངས་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་གད་རྒྱངས་སམ་སྒེག་པའི་རོའི་བྱེ་བྲག་གོ །དྲག་པོའི་སྤྱོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའོ། །འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་དེའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་བགེགས་སྐྲོད་པའོ། །སྙིང་རྗེའི་སྤྱོད་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངོ་མཚར་གྱི་སྤྱོད་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བ་རྣམས་འདུལ་བར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གཞན་དང་གཞན་སྤྲོ་བས་ན་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡོངས་སུ་འགེངས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞི་བའི་སྤྱོད་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་
དེ་ནི་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གླུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོད་པའི་སྐབས་སུ་གླུ་དབྱངས་བདུན་གྱིས་གླུ་ལེན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་དྲུག་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། དྲང་སྲོང་བ་དང༌། ས་འཛིན་པ་དང༌། བར་མ་པ་དང༌། བློ་གསལ་བ་དང༌། ལྔ་པ་དང༌། འཁོར་ཉན་རྣམས་ཏེ་རྒྱུར་གྱུར་པ་བདུན་པོ་དེ་རྣམས་ལ་ཆགས་པའི་གླུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའམ། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འབྱུང་ངོ༌། །གླུ་དབྱངས་བདུན་དང་ཆགས་གླུ་གསུམ། །རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ཉི་ཤུ་གཅིག །རྒྱས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་སྟེ། །དེ་རྣམས་གླུ་དབྱངས་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཞེས་གང་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་གླུའི་བྱ་བ་སྟེ་གླུ་ཉུང་ཟད་ཀྱང་བཟླས་པ་སྟོང་དང་མཉམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་བཤད་པའོ། །རོལ་མོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་སྒོ་ནས་རིམ་གྱིས་བརྡུང་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱང་དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པས་དེ་ཉིད་ལ་ངེས་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །སྒྱུ་རྩལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གར་དང་རི་མོ་དང་འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་དང༌། གསོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། གར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པ་མཉམ་པ་དང༌། རྐང་པ་མི་མཉམ་པ་དང༌། གཡས་བརྐྱང་བ་དང༌། གཡོན་བརྐྱང་པ་དང༌། ལག་པ་དང༌། རྐང་པ་དང༌། རྐེད་པ་དང༌། མ

【汉语翻译】
那是享乐的自性。勇士的行为是夜晚修持起尸，以及使役诸部多的特征。可怖的行为是吃人肉的特征，生起污秽之心和恐惧就是可怖，他们这样说。欢笑的行为是在修持起尸的时候，大笑或妖娆的尸体的差别。猛烈的行为是观想金刚 吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 等忿怒尊坛城。怖畏的行为是以其形相本身驱逐魔障。慈悲的行为是利益有情众生的特征，诸佛是具有此自性的缘故。奇异的行为是以寂静等方式调伏众生的特征，或者因展现各种各样的坛城轮，而充满虚空界的特征。寂静的行为是俱生喜的特征，
那是接近享用妖娆等。同样，歌舞是指在坛城供养的时候，用七种旋律唱歌。那些也是从六种生起的，仙人，持地者，中间者，聪慧者，第五者，以及眷属听者等，成为因的七者，对那些生起贪恋的六十四种歌，或者三十二种歌产生。七种旋律和三种贪恋之歌，次第生起二十一种，增长二十九种，那些是旋律坛城。如是所说。像那样是歌舞的行为，即使稍微念诵歌曲也等同于念诵千遍，等等如是所说。乐器是以五部如来为主的方式，次第敲击等等，那些也是从《吉祥一切佛平等和合续》中所说，因此必须确定于此。所谓技艺是指舞蹈、绘画和爱欲论典，以及医术等等，舞蹈是指双脚相同，双脚不同，右伸展，左伸展，手，脚，腰，头，眼睛等等摇动差别。那些等等是技艺的差别。

【英语翻译】
That is the nature of enjoyment. The behavior of a hero is the practice of raising the dead at night, and the characteristic of subduing the bhutas. The terrifying behavior is the characteristic of eating human flesh, and generating a filthy mind and fear is terrifying, they say. The laughing behavior is the difference between laughing loudly or a seductive corpse during the practice of raising the dead. The violent behavior is meditating on the mandala of wrathful deities such as Vajra Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). The frightening behavior is dispelling obstacles with its very form. The compassionate behavior is the characteristic of benefiting sentient beings, because the Buddhas are of that nature. The wondrous behavior is the characteristic of taming beings through peaceful means, or the characteristic of filling the entire realm of space by displaying various mandalas. The peaceful behavior is the characteristic of coemergent joy,
That is close to enjoying seduction and so on. Similarly, song refers to singing with seven melodies during the mandala offering. Those are also born from six, sages, holders of the earth, intermediaries, intelligent ones, fifth ones, and retinue listeners, etc., the seven that become the cause, and sixty-four songs or thirty-two songs arise from attachment to those. Seven melodies and three songs of attachment, gradually generate twenty-one, increase twenty-nine, those are the melody mandala. As it is said. Like that is the activity of song, even a little recitation of a song is equal to reciting a thousand times, and so on as it is said. Musical instruments are in the manner of making the five Tathagata families the main ones, gradually striking and so on, and those are also said in the "Glorious Tantra of the Equal Union of All Buddhas," so it must be determined in that. What is called art refers to dance, painting, and treatises on desire, as well as medicine and so on, and dance refers to the difference in movement of the feet being the same, the feet being different, the right extending, the left extending, the hands, the feet, the waist, the head, the eyes, and so on. Those and so on are the differences of art.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
གྲིན་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པས་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྒོ་ནས་གར་བྱེད་དོ། །རི་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དམིགས་ནས་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་བྱའོ། །འདོད་པའི་སྒྱུ་རྩལ་ནི་པདྨ་དང༌། ཁ་སྦྱར་དང་རབ་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱི་བུད་མེད་ཀྱི་ཡན་ལག་མཆོག་ལ་རེག་པའོ། །གསོ་བའི་སྒྱུ་རྩལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་ལ་སོགས་པའི་ནད་རྣམས་མཐུན་པའི་སྨན་གྱིས་བཟློག་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བའི་ཚོགས་ནི་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་བཞིན་དུ་སྟེ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྣང་བ་མེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །གཞན་ཡང༌། གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དེ་བཞིན་དྲི། །རོ་དང་རེག་བྱ་ཉིད་དག་ལ། །མིག་ལ་སོགས་པ་འཇུག་པ་ཡང༌། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱ། །འདིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྒྱུ་གཉིས་ལས་འབྱུང་སྟེ། གཅིག་ནི་རྟོག་པ་མེད་པའི་གནས་
སྐབས་ལས་སོ། །གཉིས་པ་ནི་ངེས་པའི་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ལས་ཏེ་ཤེས་པ་གཉིས་པོ་དག་ནི་དོན་བྱེད་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་སྣང་བའི་ཤེས་པ་དང༌། དོན་བྱེད་པའི་སྣང་བའི་ཤེས་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལྔ་པོ་རྣམས་ལ་འཇུག་པ་སྟེ་བྱིས་པ་དང་ལྐུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་དང་པོ་དབང་པོ་འཇུག་པ་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་ཤིང་ངེས་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེས་པ་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། འདིར་མང་བརྗོད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པས་ཡང་དག་ཏུ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་གང་དག་དམིགས། །དེ་དེ་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་བརྟག །མང་དུ་བརྗོད་པས་དགེས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྟེ་གསང་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་གི་ལམ་ཆེན་པོར་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་གང་དང་གང་ཅུང་ཟད་བྱ་བ་དེ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཐུག་པའོ། །འཕགས་པ་བྱམས་པས། སྤྱོད་ནས་བརྩེ་བའི་བདག་ཉིད་སྣ་ཚོགས་སྤྱོད་ཡུལ་ལ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་མངོན་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་རིགས་ཤིང་མཚུངས་པའི་ཚིག་དག་གིས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་ཕྱིར་མངོན་པར་སྦྱོར་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔའི་སྣང་བ་ནི། མེ་ལོང་གི་ནི་གཟུགས་བརྙན་དང༌། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ཆུ་བུར་དང༌། །མིག་འཕྲུལ་མཚུངས་པར་གང་གིས་མཐོང༌། །དེ་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ག

【汉语翻译】
通过舞蹈等方式，以忆念殊胜自在的方式进行表演。所谓绘画，是指专注于薄伽梵，并做他的手印。欲望的艺术是指莲花、交合和猛咒等行为的特殊之处，触摸女人的最佳部位。所谓治疗的艺术，是指用相应的药物来消除风等疾病。像这样的行为集合，就像水中的月亮一样，要消除对存在与不存在的分别念，这就是字面意思。此外，对于色、声以及气味，味和触，眼睛等根门的作用，也应知如幻。在此，识有两种来源：一是来自无分别的境地，二是来自决定的智慧的自性，这两种识是显现的识，强烈地进入有作用的事物，以及有作用的显现的识。对于色等五境的进入，就像孩子和哑巴等的识一样，首先是根门进入，然后是生起执持这些相的识，以及生起决定之识的生起，也应视为如幻，这是究竟的。同样地，在此说多有何用？在金刚乘中，瑜伽士所观想的一切，都应视为如幻。说多有什么好处？在金刚乘，即秘密真言的教法的大道上，自己和他人的利益，无论做什么，都应知如幻，并加以思考，这是究竟的。圣者慈氏说：从行为到慈爱的自性，在各种行为对象上，如何显现进入，就用如何相似和相应的词语，为了利益众生而显现结合。等等。眼等五识的显现是：谁能见到镜中的影像，梦境、幻术、水泡和眼花相似，那人就被称为主要者。

【英语翻译】
Through dancing and other means, one performs by remembering the supreme lord. The so-called drawing refers to focusing on the Bhagavan and making his mudra. The art of desire refers to the special features of actions such as lotus, union, and fierce mantras, touching the best parts of a woman. The so-called art of healing refers to eliminating diseases such as wind with corresponding medicines. Such a collection of actions, like the moon in water, should eliminate the appearance of discriminating between existence and non-existence, which is the literal meaning. Furthermore, for form, sound, and also smell, taste, and touch, the function of the eyes and other sense gates should also be known as illusory. Here, consciousness arises from two sources: one is from the state of non-discrimination, and the other is from the nature of decisive wisdom. These two consciousnesses are the appearing consciousness that strongly enters into things that have function, and the appearing consciousness that has function. For the entry into the five objects such as form, just like the consciousness of children and mutes, first the sense gate enters, then the arising of consciousness that grasps these aspects, and the arising of the arising of decisive consciousness should also be regarded as illusory, which is ultimate. Similarly, what is the use of saying much here? In the Vajrayana, whatever the yogi contemplates should be regarded as illusory. What is the benefit of saying much? In the Vajrayana, that is, on the great path of the teachings of secret mantras, whatever one does for the benefit of oneself and others, one should know as illusory and contemplate on it, which is ultimate. The noble Maitreya said: From action to the nature of loving-kindness, on various objects of action, how it manifests and enters, one should use words that are similar and corresponding to manifest combination for the benefit of sentient beings. And so on. The appearance of the five consciousnesses such as the eye is: whoever sees the image in the mirror, dreams, illusions, bubbles, and eye flowers similarly, that person is said to be the main one.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
སུངས་སོ། །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་པ་དང༌། རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྨི་ལམ་དང་མཚུངས་པ་དང༌། སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྒྱུ་མ་དང་མཚུངས་པ་དང༌། ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཆུ་བུར་དང་མཚུངས་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མིག་འཕྲུལ་དང་མཚུངས་པར་གང་གིས་མཐོང་བ་དེ་ནི་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་དེ་སྦས་པའོ། །དོན་བྱེད་པ་སྣང་པའི་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། མཐོང་བ་དང་ནི་རེག་པ་ཉིད། །འགྲོ་བ་སྒྱུ་མ་ཇི་བཞིན་ཏེ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་དམིགས་པར་བྱེད། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་
བྱ་བ་རབ་ཏུ་གསུངས་ཏེ། མཐོང་བ་དེ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་འདི་ནི་སྔོན་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་ངེས་པར་བྱས་པ་ནས། རེག་པ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་འདི་ནི་འཇམ་པའམ་རྩུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བར་དེ་དག་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བལྟ་བར་བྱ་ཞིང༌། དེ་ལས་དུས་ཕྱིས་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ཕྲད་པ་ནི་དམིགས་པ་སྟེ་སྲེག་པ་དང་འཚེད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་ནུས་པའི་དངོས་པོ་དང་ཕྲད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅན་གྱི་བློས་ཉམས་སུ་མྱང་བར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་བཤད་པ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་བྲོས་ཉམས་སུ་མྱང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ་སྦས་པའོ། །རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གང་གང་དབང་པོའི་ལམ་ཅན་ཉིད། །འབྱུང་བ་དེ་དེའི་རང་བཞིན་དུ། །མཉམ་གཞག་མིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་བལྟ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་ལ་དབང་པོའི་ལམ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དབང་པོའི་ལམ་ཅན་ཏེ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གོ །འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུག་པའོ། །དེ་དང་དེའི་རང་བཞིན་དུ་སྟེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མཉམ་གཞག་མིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་ཡུལ་དང་དབང་པོ་འདུས་པ་ལས་སོ་སོར་བསྡུས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་བསམ་གཏན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །ཕྱོགས་དང་ཡུལ་དང་དུས་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་ནས། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཀུན་དུ་ཀུན་ནས་ཐམས་ཅད་དང༌། །བདག་གིས་ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་ནི། །དངོས་སུ་གྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་མཐོང༌། །ཞ

【汉语翻译】
苏木梭。眼识如同镜中影像，耳识如同梦境，鼻识如同幻术，舌识如同水泡，身识如同魔术，谁能见到这些，他就是主尊金刚持大尊，如此宣说并加以隐藏。实现意义的显现之识的清净是：见与触，行如幻，于世俗中亦可缘，如幻般宣说。如此善说，即从眼识确定“这是蓝色”等见，到身识确定“这是柔软或粗糙”等触，这些都应视为如幻。之后与蓝色等相遇，即是缘，也就是与能进行燃烧和烹饪等作用的事物相遇的自性，在世俗中由分别念的意识体验到的任何事物，都如幻般地宣说，即应体验无缘之味，此为隐藏之义。为了特别显示那清净本身，无论何种感官之道，产生即是其自性，以非等持之瑜伽，视一切为佛性。如此宣说，凡有感官之道者，即是感官之道，即眼识等六识。产生，是指为了接近享用对境而奔走。应观想其自性，即如幻般的禅定。非等持之瑜伽，即从对境和感官的结合中分别收摄，是瑜伽的第三种境界，一切皆是佛性，即以禅定的瑜伽，视其为如来藏性，是为究竟。依赖于方、处、时等，如幻般的禅定，于一切处，于一切时，我以一切，恒常地，真实成就之自性，见一切佛之自性。

【英语翻译】
Sungso. Eye consciousness is like a reflection in a mirror, ear consciousness is like a dream, nose consciousness is like an illusion, tongue consciousness is like a bubble, and body consciousness is like a magic trick. Whoever sees these is the chief Vajradhara, so it is said and concealed. The purification of the appearing consciousness that accomplishes meaning is: Seeing and touching, going like a magic trick, even in the conventional, it is also an object, explained as like a magic trick. Thus it is well spoken, that from the eye consciousness determining "this is blue" etc., to the body consciousness determining "this is soft or rough" etc., those should be seen as like a magic trick. Later, encountering blue etc. is the object, that is, the nature of encountering things that can perform actions such as burning and cooking, whatever is experienced in the conventional by the discriminating mind, that is explained as like a magic trick, that is, one should experience the taste of no object, this is the hidden meaning. In order to particularly show that purity itself, whatever path of the senses, arising is its own nature, with non-equanimity yoga, view everything as Buddha nature. Thus it is said, whatever has the path of the senses is the path of the senses, that is, the six consciousnesses such as eye consciousness. Arising means running to approach enjoying the object. One should contemplate its own nature, that is, like a magic trick samadhi. Non-equanimity yoga, that is, separately gathering from the combination of object and senses, is the third realm of yoga, everything is Buddha nature, that is, with the yoga of meditation, view it as the Tathagatagarbha nature, it is ultimate. Depending on direction, place, time, etc., like a magic trick samadhi, everywhere, at all times, I with everything, constantly, the nature of truly accomplished, see the nature of all Buddhas.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཀུན་ཏེ་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དུའོ། །ཀུན་ནས་ཏེ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་གྱ་ནོམ་པ་དང་དམན་པའོ། །བདག་གི་ཐམས་ཅད་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའོ། །རྟག་ཏུ་སྟེ་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །དངོས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་སུམ་མམ་རྗེས་
སུ་དཔག་པའི་ཚད་མས་གནས་སྐབས་དེ་རྣམས་སུ་རང་གི་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་མཐར་ཐུག་པའམ། །ད་ནི་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ། །ཙོ་བོ་བདེ་བ་ཀུན་རང་བཞིན། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཤེགས་དང་བཞུགས། །གནས་དང་ཟས་དང་བཞོན་ལ་སོགས། །སྐད་ཅིག་དག་གིས་མཁའ་རུ་དམིགས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཕན་འདོགས་པར་མཛད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཙོ་བོའོ། །བདེ་བ་ཀུན་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་འདོད་ཆགས་པར་མའི་བདག་ཉིད་དེ། དེའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་བསྡུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་གང་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཆེན་པོ་ལ་སེམས་དཔའ་ཡོད་པ་ནི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེས་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ལམ་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་མཁའ་རུ་དམིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པའོ། །ད་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་འབྲས་བུ་ནི། སྲིད་པ་གཅོད་པར་འགྱུར་པ་དང༌། །སྟོན་པ་འགྲོ་ན་མཆོག་འགྱུར་ཞིང༌། །ལྷ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕྱག་བྱས་མཆོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི་སྲིད་པ་གཅོད་པ་སྟེ་འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྟོན་པ་དང༌། འགྲོ་བ་ན་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལས་མཆོག་སྟེ་དམ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་དང་བཅས་པ་ཀུན་གྱིས་ཏེ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་མི་སྣང་བར་བྱས་ནས་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕྱག་བྱས་ཤིང་བཏུད་ནས་མཆོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཇི་ལྟར་སྟོན་པ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །འཇིག་རྟེན་ཕན་པར་བཞེད་པས་གཤེགས། །དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ནི། །རང་གི་ཤེས་རབ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་སྟོན་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་ཕན་པར་བཞེད་པ་སྟ

【汉语翻译】
说此之谓，即一切处所。一切者，即一切方所。一切，谓事物之丰饶与低劣。我之所作一切，谓我之蕴、界、处等。恒常，即一切时。真实，谓以现量或比量之量，于彼等位，自之体性，即一切佛之自性，即见一切如来之自性之义，即究竟。现在是行持完全清净。主尊安乐皆自性。大菩萨行住。处所饮食与乘等。刹那之间观于空。如是说，谓为禅定助益，故为主尊。一切安乐，谓离贪与贪欲之体性。彼之自性，谓彼等摄集，故为俱生之自性。大菩萨，谓何者具有如幻之大禅定，即为大菩萨，彼以行等四种行持，观于空，谓知为空性。现在是自我加持之次第之果。断绝有情轮回，成为导师至上，一切天神众，再三顶礼供养。如是说，谓彼瑜伽士能断绝有情轮回，即能断绝轮回之怖畏，且为世间之导师，故为导师，于行者中，胜于声闻等瑜伽士，即为殊胜，如是，一切天神众，即自在等众，隐没其身，再三顶礼，敬献供养，即为大手印成就之相，即如其言。如是。如导师圆满正觉。为利世间故而行。如是大瑜伽士。为自之智慧生起之故。如导师真实圆满之正觉佛薄伽梵，欲利益三界有情世间，故

【英语翻译】
It is said, that is, in all places. All, that is, from all directions. All means the abundance and inferiority of things. All that I do means my aggregates, realms, and sense bases, etc. Constantly means all the time. Reality means that by the measure of direct perception or inference, in those states, one's own nature, that is, the nature of all Buddhas, that is, the meaning of seeing the nature of all Tathagatas, that is, ultimate. Now it is the conduct of complete purity. The main deity, bliss, is all self-nature. The great Bodhisattva goes and stays. Places, food, and vehicles, etc. In an instant, focus on the sky. It is said that it is the main deity because it helps in meditation. All bliss means the nature of being free from attachment and desire. Its nature means that it is the nature of being born together because it is a collection of them. The great Bodhisattva means that whoever has great meditation like an illusion is the great Bodhisattva, and he focuses on the sky with those four conducts such as walking, which means knowing the nature of emptiness. Now it is the fruit of the order of self-blessing. Cutting off the cycle of existence, becoming the supreme teacher, all the gods, again and again prostrate and offer. It is said that the yogi can cut off the cycle of existence, that is, he can cut off the fear of the cycle of existence, and he is the teacher of the world, so he is the teacher, and among the practitioners, he is superior to the Shravakas and other yogis, that is, he is superior, and so, all the gods, that is, the deities such as the powerful ones, hide their bodies, prostrate again and again, and offer offerings, which is the sign of the accomplishment of the great seal, that is, as it is said. Likewise. Like the teacher, the perfect Buddha. He walks for the benefit of the world. Like the great yogi. For the sake of the arising of one's own wisdom. Like the teacher, the truly perfect Buddha, the Blessed One, who wants to benefit the world of sentient beings in the three realms, so

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ེ་འཇིག་རྟེན་འདི་དང་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དག་ཏུ་ཕན་པར་མཛད་པར་གཤེགས་
ཤིང་རྒྱུ་བའོ། །དེ་བཞིན་དེ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་སྟེ་འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ་གྲུབ་པ་ཡང་ཡིན་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་ཡིན་པས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རང་དེ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཞེས་པ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་རབ་སྟེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་སྐྱེ་ཞིང་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཡིན་པར། བསྒྲུབ་པར་མི་བྱ་ཅུང་ཟད་མེད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དམིགས་པས་ན། །བདེ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ནི། །རང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་ནི་བསྒྲུབ་པར་མི་བྱ་བ་མེད་པ་སྟེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་ཅིང་དེ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པ་དེའི་ཕྱིར་དེས་ནི་འབད་པ་མེད་པ་ཁོ་ནར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདེ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པའི་བུ་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་དང་རང་ཉིད་ཀྱི་སྟེ་རང་གི་འདོད་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་དབང་དུ་འགྱུར་ཏེ་དྲང་བའི་དོན་ཏེ། །ཡང་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་རྣམས་རང་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་རང་རིག་པའི་ཚད་མས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། རི་རབ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི །ཕྲ་རབ་རྡུལ་ནི་ཇི་སྙེད་པ། །ཡོན་ཏན་གནས་གྱུར་བུད་མེད་རྣམས། །དེ་སྙེད་དག་ནི་དེ་ཡི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །མཇུག་བསྡུ་བ། ཉོན་མོངས་ལས་ལམ་ལུས་དང་ནི། །བྱེད་པ་པོ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད། །སྨིག་རྒྱུ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་དང༌། །དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དག་དང་མཚུངས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དྲུག་དང་ཉེ་
བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཉི་ཤུའོ། །ལས་ལམ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་

【汉语翻译】
即于此世及他世，为利乐而逝去、行持。如是，如是，唯如是。大瑜伽者，此即大印，既是成就者，亦是瑜伽者，故大瑜伽者将利益世间。何以故？谓自彼自加持之次第自性，即是出世间智慧之自性，极者，以不分别生起之故，如如来般利益一切有情，如其言也。一切之主宰，无可修，少许亦无。以观想金刚萨埵故，大乐手印一切，自能成就。如是说。以自加持次第之到彼岸瑜伽者，则无可修者，无有少许非所应修，一切皆是所应修。何以故？以彼金刚萨埵，即以幻化之三摩地观想一切事物之故，彼则唯以无勤而成大乐之因，故大乐手印一切，事业手印等之天与非天等之女手印等，及自己之，即以自己之欲乐而成就且自在，是为正义。又或贪欲等一切手印，皆成俱生自性之大乐者，自己能成就，且应以自证之量而知之，是为真义。根本续中亦云：三十六须弥山之，极微尘数有几许，功德住处之妇女，其数即是彼之变。如是等亦曾宣说。结尾：烦恼业道身，作者与果报，如阳焰梦境般，等同乾闼婆城。如是说，其中烦恼者，即贪欲等六者及近烦恼二十者。业道者，即身语意之

【英语翻译】
Go to benefit and happiness in this world and the other world
And walk. Likewise, it is just like that. The great yogi, this is the great mudra, is both an accomplished person and a yogi, so the great yogi will benefit the world. why? Because it is said that the nature of the order of self-blessing is the nature of transcendental wisdom, and it is extremely non-discriminatory, so it will benefit all sentient beings like the Tathagata, as the words say. To be the master of all. There is nothing to be done. There is nothing less. By visualizing Vajrasattva. All the great bliss mudras. It will be accomplished by itself. It is said. There is nothing that cannot be accomplished by the yogi who has gone beyond the order of self-blessing. There is nothing that should not be accomplished, and all of them should be accomplished. Why? Because he visualizes all things with the samadhi of Vajrasattva, which is like an illusion, he is the cause of great bliss only without effort, so all the great bliss mudras, such as karma mudra, gods and asuras, etc., and the mudras of daughters, and one's own, that is, one's own desires, will be accomplished and free, which is the right meaning. Or all the mudras such as lust become great bliss of co-born nature, which can be accomplished by oneself, and should be known by the measure of self-realization, which is the true meaning. It is also said in the root tantra: Thirty-six Mount Meru, how many extremely fine dusts are there? The women who live in the abode of merit, that number is their transformation. Such things have also been said. Conclusion: Afflictions, karma, body, author and retribution, like mirages and dreams, are like Gandharva cities. It is said that the afflictions are the six such as lust and the twenty near afflictions. Karma is the way of body, speech and mind.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
སྲོག་གཅོད་པ་རྣམས་སོ། །ལུས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་བཞི་བྱེ་བྲག་གི་ལུས་སོ། །བྱེད་པ་པོ་ནི་རྒྱུ་སྟེ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱི་རང་བཞིན་རྣམ་དྲུག་དང་རྣམ་པ་བཞིའོ། །འབྲས་བུ་ནི་བདེ་འགྲོ་དང་འགྲོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ་དེ་རྣམས་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་དང་མཚུངས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ཉོན་མོངས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །ལས་ཀྱི་ལམ་ནི་དབང་པོ་རྣམ་པ་དང་དག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །ལུས་ནི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །བྱེད་པ་པོ་ནི་ཤེས་པས་བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། འབྲས་བུ་ནི་དེ་རྣམས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སམ། ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་དང་མཚུངས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་དཀའ་ཐུབ་གཏོང༌། །ལེགས་སྡོམ་ཉེས་སྡོམ་འདུལ་བ་དང༌། །དམྱལ་བ་ཡི་དགས་དུད་འགྲོ་དང༌། །ལྷ་དང་བཅས་པའི་མི་རྣམས་དང༌། །འབྱུང་དང་འབྱུང་འགྱུར་ཕུང་པོ་དང༌། །ཁམས་དང་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་དང༌། །སྟོན་པ་དང་ནི་ཉན་ཐོས་ཏེ། །ཐམས་ཅད་ཀུན་རྫོབ་ཉིད་དུ་བསྟན། །དང་པོའི་ལས་ཅན་འཇིག་རྟེན་དག །དམ་པའི་དོན་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། །ཐབས་འདི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟ་བུར་གསུངས། །དེ་ཀུན་ཐ་མར་འཇིག་པ་སྟེ། །དེ་ནི་བྱིས་པ་བྲིད་པ་ཡིན། །བརྟག་བྱ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མིན། །གཞན་དགའ་ཞིག་ནི་གསལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་མེད་ན་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ནི། ཏིང་འཛིན་འདི་ནི་མ་ཤེས་པས། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་ཉེར་དམིགས་པས། །ནད་རྣམས་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་འགྱུར་ཏེ། །དེ་དག་སྒྱུ་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་ཞིག་བདག་བྱིན་གྱིས་
བརླབ་པའི་མན་ངག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཤེས་ཤིང༌། འོན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་བའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་པ་དེ་རྣམས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་རྟོག་པར་ཉེ་བར་དམིགས་པས་སམ། བཏགས་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གནས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་ནད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོ

【汉语翻译】
杀生者们啊！身体是众生四种生处差别的身体。作者是因，即因和缘的自性六种和四种。果是善趣和趣入的相，要知道那些都和阳焰等相同。那本身就是我加持的次第的正直之义。烦恼是贪欲等自性的如来们。业道是根门种类和清净自性的菩萨们。身体是界自性的天女们。作者是智慧所生的事业和具有的境自性的形像金刚母等。果是那些亲近受用所生的喜乐等，或者是一切中特别超胜的俱生喜，要知道那些全部和阳焰等相同，这是决定的意义。舍弃法与非法，苦行，善戒与恶戒，调伏，地狱、饿鬼、旁生，以及天人和人，过去和未来蕴，界和能仁的教法，导师和声闻，一切都显示为世俗。最初的业者世间，为了趣入胜义谛，这方法圆满的佛陀，说为阶梯的次第一样。那些最终都会坏灭，那是欺骗孩童。可观察的不是可说的，其他的喜悦会显现。如是等等宣说了。如果没有等持，被烦恼所控制就会变成各自的异生，因为不了解这个等持，于世俗中执著，各种疾病就会产生，那些是幻化的变现。如是宣说了，无论哪个修行者，如果了解我加持的诀窍的体性的这个等持，然而以瑜伽士的慢心而住，那些就是在世俗中执著，也就是于分别念中执著，或者是假立的本尊瑜伽的处所。那些会产生各种疾病。

【英语翻译】
Those who kill living beings! The body is the body of the four kinds of birthplaces of sentient beings. The agent is the cause, that is, the nature of cause and condition, six kinds and four kinds. The fruit is the characteristic of good rebirth and going, and it should be known that those are the same as mirages and so on. That itself is the direct meaning of the order of my blessing. Afflictions are the Thus Come Ones of the nature of desire and so on. The path of action is the Bodhisattvas of the nature of the senses and purity. The body is the goddesses of the nature of the realm. The agent is the form of the nature of the object with the action generated by wisdom, such as Vajra Mother and so on. The fruit is the joy and so on that arise from those who are close to enjoyment, or the joy that is born together that is particularly superior to all, and it should be known that all of those are the same as mirages and so on, this is the definite meaning. Abandon dharma and non-dharma, asceticism, good vows and bad vows, taming, hell, hungry ghosts, animals, and gods and humans, past and future aggregates, realms and the teachings of the Able One, the teacher and the hearers, all are shown as conventional. The first karma-doers of the world, in order to enter the ultimate truth, this method of the perfect Buddha, is said to be like a ladder. Those will eventually perish, that is deceiving children. What can be observed is not what can be said, other joys will appear. Thus and so on it was declared. If there is no samadhi, being controlled by afflictions will become individual ordinary beings, because this samadhi is not understood, clinging to the conventional, various diseases will arise, those are illusory manifestations. Thus it is said, no matter which practitioner, if he understands this samadhi of the nature of the secret of my blessing, but dwells with the pride of a yogi, those are clinging to the conventional, that is, clinging to the discriminating mind, or the place of the yoga of the deity that is falsely established. Those will produce various diseases.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཏེ་ནད་བཞིན་དུ་ལྟུང་བར་བྱེད་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པར་རྣམས་སྐྱེ་ཞིང་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་དག་ཉིད་ནི་སྒྱུ་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཏེ། སྒྱུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོར་ཀུན་དུ་འཁོར་བར་བྱེད་པའི་སྲེད་པ་ཡིན་ཞིང་དེའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ནི་རོལ་པ་དང་མཐུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་མན་ངག་ནི། །གང་གིས་བླ་མ་ལས་མ་བསྒྲུབས། །རྟག་དང་ཆད་པ་ལ་དམིགས་ནས། །མི་དེ་ཕྱིར་ལྡོག་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོ་གང་གིས་བླ་མའི་ཞལ་ལས་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་མན་ངག་མ་ཐོབ་པ་དེ་ནི་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་ཕྱོགས་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱིར་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཞིང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་ཉམས་པར་གྱུར་ནས་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་ལ་རིམ་པ་གཉིས་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་འོད་གསལ་བའི་རིམ་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་རྟག་ཏུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒོམ་པ་དེའི་ཚེ། རྟག་པའི་ལྷའི་རྣམ་རྣམ་པར་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཕྱིར་རྟག་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཏེ་རིམ་པ་གཉིས་པ་དང་བཞི་པའི་འོད་གསལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་འཇུག་པ་དེའི་ཚེ་ནི་ཆད་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་འབའ་ཞིག་གི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་མེད་པས་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་བ་དང་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་བཞིན་དུ་ཆད་པའི་ལྟ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟག་པའི་ཕྱོགས་མ་ཡིན་ཞིང་དོན་དམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆད་པའི་ཕྱོགས་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དུས་གསུམ་གྱི་འཁོར་བའི་སྡུག་
བསྔལ་ཡང་དག་པར་དྲན་པར་བྱ་སྟེ། ཐར་པ་འདོད་པས་འབད་པས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཉེས་པར་བྱས་ནས་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་མན་ངག་ཐོབ་སྟེ་དེ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཐབས་བརྩལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །གང་གི་སྐུ་དྲིན་གྱིས་གྲོལ་བར་གྱུར་བའི་བླ་མ་དེ་ལ་མཆོད་པ་ནི། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤངས་ནས། །བླ་མ་མཆོད་པ་ཡང་དག་བརྩམ། །དེ་མཉེས་པས་ནི་ཀུན་མཁྱེན་པའི། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་སྟེ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་མ

【汉语翻译】
就像疾病一样，导致堕落的贪欲等分别念会生起和出现。那些的那些本身就是幻术的变幻。幻术的意思是，在轮回的轮转中不断轮转的贪爱，而它的变幻是嬉戏和威力，这是它的同义词。为了阐明这一点，关于自我加持的口诀是：谁没有从上师那里修习，执着于常断二边，那人就会退转。这是所说的。意思是，哪个修行者没有从上师的口中获得自我加持次第的口诀，那人就会依赖于常断二边而退转，从那真实性中退失，成为凡夫俗子。因此，密宗的经文中有两个次第，即生起次第和圆满次第。圆满次第有两种，即光明次第和智慧身次第。其中，如果总是依赖于生起次第进行修习，那么由于执着于常恒的本尊形象，所以是常边。如果依赖于第二和第四次第的光明而进入，那么就是断边，因为那是胜义谛的唯一自性，没有其他的意义，所以之前的愿望会变得没有意义，并且像大自在天一样，会变成断见。因此，自我加持的次第是智慧身本身，所以不是常边，并且是从胜义谛中产生的本尊形象本身，所以不是断边。因此，应当如实忆念三时轮回的痛苦。

【英语翻译】
Like a disease, conceptualizations such as attachment that cause one to fall will arise and occur. Those themselves are the magical transformations of illusion. The meaning of illusion is the craving that constantly revolves in the wheel of samsara, and its transformation is play and power, which is its synonym. To clarify this, the instruction on self-blessing is: Whoever has not practiced from the guru, relying on permanence and annihilation, that person will regress. This is what is said. It means that any practitioner who has not received the instruction on the self-blessing sequence from the guru's mouth will regress by relying on the sides of permanence and annihilation, and having fallen from that very truth, will become an ordinary person. Thus, there are two stages in the tantric texts: the generation stage and the completion stage. The completion stage is of two types: the stage of clear light and the stage of the wisdom body. Among them, if one always relies on the generation stage for meditation, then because of clinging to the appearance of the permanent deity, it is the side of permanence. If one enters by relying on the clear light of the second and fourth stages, then it is the side of annihilation, because it is the very nature of ultimate truth, and there is no other meaning, so previous aspirations become meaningless, and like the Great自在天, it will become a nihilistic view. Therefore, the sequence of self-blessing is the wisdom body itself, so it is not the side of permanence, and it is the very form of the deity arising from the ultimate truth, so it is not the side of annihilation. Therefore, one should truly remember the suffering of the three times of samsara.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ཆོད་པ་ཐམས་ཅད་དེ་རང་དང་གཞན་ལ་མཆོད་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བླ་མ་ལ་མཆོད་པ་བརྩམ་ཞིང་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཞན་ལ་མཆོད་པ་བྱས་པས་བདེ་འགྲོ་ཙམ་ཐོབ་པར་བྱེད་ལ་བླ་མ་དེ་མཉེས་པས་ནི་ཀུན་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་རིམ་པ་ལྔས་བརྟན་པར་བྱ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལྟོས་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐོ་རིས་དང་ཐར་པ་དག་ནི་ཁྱད་པར་ཆེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །མཆོད་པའི་འབྲས་བུ་ནི། །བླ་ན་མེད་པའི་སློབ་དཔོན་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཆོད་བྱས་པས། །དེ་ཡི་བསོད་ནམས་མ་བྱས་ཅི། །དཀའ་ཐུབ་མ་བརྟེན་ཅི་ཞིག་ཡོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་སྟེ་ཤེས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་མཚུངས་པ་གང་ཡིན་པ་ལ་གང་གིས་མཆོད་པ་བྱས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་དེས་ནི་བསོད་ནམས་བྱས་པ་སྟེ། དགེ་བ་མ་བསགས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅིང་ཚངས་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དཀའ་ཐུབ་མ་བརྟེན་པ་ནི་ཅི་ཞིག་ཡོད་དོ་བྱས་པ་ཁོ་ནའོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ་ཀྱང་བདག་ཅག་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཅག་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་སྐད་དུས་གསུམ་དུ་བརྗོད་ཅིང་མཆོད་པ་མཛད་ནས་གཤེགས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་ཁྱད་པར་འགའ་ཡང་མེད་དེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །མཆོད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ནི། དེ་ཉིད་མི་ཟད་འདོད་པ་ཡིས། །ཤིན་ཏུ་གཅེས་པ་གང་དང་གང༌། །ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་དག །དེ་དང་དེ་ནི་བླ་མར་དབུལ། །ཞེས་བྱ་
པ་གསུངས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་གཅེས་པ་གང་དང་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ནོར་བུ་དང་མུ་ཏིག་ལ་སོགས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་ཅན་ནི་ཤིན་ཏུ་སྲོག་པས་ཀྱང་ལྷག་པའི་རང་གི་ཆུང་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་དེ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་ཐར་པ་དོན་དུ་གཉེར་པ་དེའི་ཚེ་ནི་ཕྱི་རོལ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། ཅི་ཞིག་མི་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་ཡང་ཞིང་དག་པ་ལ་ཕུལ་བས་ནོར་དེ་མི་ཟད་པར་འགྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདོག་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པ་དང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྦྱིན་པ་དང་སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་དེ་ལ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། དུད་འགྲོ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་ན་བརྒྱ་འགྱུར་ཐོབ། །སྡིག་པ་ཅན་ལ་བྱིན་ན་སྟོང་འགྱུར་ཐོབ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པས་འབ

【汉语翻译】
所有誓言，即完全放弃对自他的供养，应开始并进行对金刚上师喇嘛的供养。因为对他人作供养，仅能获得善趣，而使喇嘛欢喜，则能获得遍知智慧，即以五次第稳固，观待彼性之珍宝生起次第，而获得最殊胜之果。天界与解脱，其差别甚大，此乃如是之语。供养之果为：无上之导师，供养金刚萨埵，彼之福德未作何事？苦行未依何事有？如是说。无上者，即以智慧与慈悲为主的金刚上师喇嘛，与金刚萨埵相同者，凡以供养彼者，彼修行者即已作福德，未积善业何事有？以及修持梵天住等，未依持具相之苦行，又有何事耶？仅此而已。根本续中亦云：我等一切佛之父也。我等一切佛之母也。如是于三时中宣说，作供养后而逝。故金刚萨埵与金刚上师，无有丝毫差别，此乃如是之语。彼供养之差别为：彼即不尽之欲，极其珍爱之任何事物，极其特殊之事物，彼等皆供养于上师。如是说。

【英语翻译】
All vows, that is, completely abandoning offerings to oneself and others, should begin and make offerings to the Vajra Master Lama. Because making offerings to others only leads to obtaining good destinies, but pleasing the Lama leads to obtaining omniscient wisdom, which is stabilized by the five stages, and relying on the sequence of generating the precious essence of that very nature, one will attain the most supreme result. The difference between the heavens and liberation is very great, this is just a saying as it is. The fruit of offering is: The supreme teacher, by offering to Vajrasattva, what merit has not been done by him? What hardship has not been relied upon? It is said. The supreme one, that is, the Vajra Master Lama, who is mainly wisdom and compassion, is the same as Vajrasattva. Whoever makes offerings to him, that practitioner has done merit, what good deeds have not been accumulated? And meditating on the abode of Brahma and so on, what is there that has not relied on the hardships of the characteristics? That's all. In the root tantra it is also said: We are the father of all Buddhas. We are the mother of all Buddhas. Thus, it is said in the three times, and after making offerings, they passed away. Therefore, there is no difference between Vajrasattva and Vajra Master, this is just as it is. The difference of that offering itself is: That is the inexhaustible desire, whatever is extremely cherished, whatever is extremely special, all of those are offered to the Lama. It is said.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་འགྱུར་ཐོབ་པ་ཡིན། །འདོད་ཆགས་བྲལ་ལས་བྱེ་བ་བརྒྱ་འགྱུར་ཏེ། །གང་ཞིག་མི་སློབ་པ་ལ་བྱིན་བྱེད་པ། །དེས་ན་ལོངས་སྤྱོད་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་འཕགས་འཐོབ། །སྐྱེས་བུ་གང་གིས་སངས་རྒྱས་ལ་ཕུལ་ན། །དེ་ཡིས་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་ཚོགས་ཟད་མི་འགྱུར། །ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་སྡིག་པ་འཕྲོག །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་འཇིགས་པ་སེལ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི། །རྒྱ་མཚོ་འཇིགས་པ་ཕ་རོལ་སྒྲོལ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་སྒོ་ནས་སྡིག་པ་འཕྲོག་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བས་ནི་འཇིགས་པ་སེལ་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་འཇིགས་པ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་སྒོ་ནས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་འཇིགས་ཆེན་ཏེ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ཞིང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །སློབ་མ་སྣོད་དང་སྣོད་མ་ཡིན་པ་བརྟག་པ། གང་ཞིག་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྦགས་ཤིང་། །བདེན་མིན་རིམ་པ་སྟོན་བྱེད་དང༌། །དེ་ཉིད་ཆོས་ལ་བརྙས་བཅས་པ། །དེ་ལ་དེ་ཉིད་བསྟན་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་སློབ་མ་གང་ཞིག་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་གལ་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ན་ཉེས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ། འོན་ཀྱང་བདེན་
མིན་ཏེ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པ་སྟོན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་ཆོས་ཏེ་བླ་མའི་མན་ངག་གི་ཚིག་རྣམས་ལ་བརྙས་པ་དང་བཅས་ཤིང་སླ་ཆོས་དང་བཅས་པའི་སློབ་མ་དེ་ལ་དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ཞིང་བཤད་པར་མི་བྱ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །སློབ་མ་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། །བླ་མ་ལ་གུས་བདེན་པར་སྨྲ། །རྣམ་པར་བདེན་ཞིང་རྒྱུད་གཅིག་ལ། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་སྲུང་བྱེད་པ། །ད་ལ་རིམ་པ་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་འཆད་པ་པོའི་བླ་མ་ལ་གུས་ཤིང་ཞེས་དང་བཅས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྒྱུ་ལ་སོགས་པ་ངང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་བདེན་པར་སྨྲ་བ་དང་། ཡུལ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་རྣམས་ལ་ཆགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དབེན་ཞིང་དབང་པོ་ཐུལ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ལ་ངེས་པར་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་བཤད་པའི་གཞལ་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དང་ཚིག་འཛིན་པས་རྒྱུད་གཅིག་པ་དང༌། བསྟན་བཅོས་

【汉语翻译】
获得殊胜的福德。胜过断除贪欲的百千万倍，对于不需学习者行布施，因此能获得极其殊胜的享受。任何士夫向佛陀作供养，他所获得的圆满受用不会穷尽。如是也说过。 班智达的特征是：班智达能夺取罪恶，班智达能消除恐惧，班智达能从痛苦的，大海的怖畏中救度到彼岸。 如此说道，班智达以智慧灌顶的方式夺取罪恶，因为能完全了知。以秘密灌顶消除恐惧，因为能舍弃分别念的恐惧。以智慧明智的灌顶的方式，从痛苦的大海，巨大的怖畏，也就是烦恼和所知障的自性轮回中救度，并使其到达彼岸，也就是最终的解脱。 观察弟子是否是法器： 无论谁被傲慢所染污，以及宣说非真实的次第，并且对正法加以轻蔑，不要对他说示真谛。 如此说道，对于哪个具有傲慢的弟子，如果如是真实地显示那唯一的真如，会有什么过失呢？然而宣说非真实的，也就是不真实的真如次第，并且如是对正法，也就是上师的口诀之语加以轻蔑，以及具有邪见的弟子，不要对他说示和讲述究竟的真如，这是字面意思。 殊胜弟子的特征是： 恭敬上师，说真实语，完全寂静且一心一意，守护誓言行，现在开始宣说次第。 如此说道，对于说法者的上师恭敬等等，以及同样因为远离虚伪等等而说真实语，以及对于境，对于亲近受用等等外境没有贪执，因此完全寂静且调伏诸根，以及同样因为具有从确定了知正法而生起的智慧，因此对于一同宣说的所有能衡量的意义和词句都能忆持，一心一意，以及论典

【英语翻译】
One obtains excellent merit. It is a hundred million times greater than being free from desire. Whoever gives to one who does not need to learn, therefore obtains extremely excellent enjoyment. Whatever person makes offerings to the Buddha, their abundant enjoyment will never be exhausted. So it is said. The characteristics of a scholar are: A scholar steals away sins, a scholar dispels fear, a scholar saves from the suffering of the ocean of fear to the other shore. It is said that the scholar steals away sins through the empowerment of knowledge, because one becomes fully aware. The secret empowerment dispels fear, because it abandons the fear of conceptualization. Through the empowerment of wisdom and knowledge, one is saved from the great fear of the ocean of suffering, that is, from the nature of samsara, which is the obscuration of afflictions and knowledge, and is made to go to the other shore, that is, to the ultimate. Examining whether a disciple is a vessel or not: Whoever is stained by pride, and shows the order of what is not true, and despises the Dharma, do not show that to him. It is said that if a disciple who has pride shows the true reality as it is, what fault is there? However, showing the order of what is not true, that is, the order of reality that is not true, and likewise despising the Dharma, that is, the words of the guru's instructions, and the disciple who has wrong views, do not show or explain the ultimate reality to him, which is the literal meaning. The characteristics of a noble disciple are: Respect the guru, speak the truth, be completely peaceful and single-minded, protect the vows and conduct, and now the order will be explained. It is said that one should respect the guru of the speaker, and likewise speak the truth because one is free from deceit, and likewise one should not be attached to external things such as enjoying close objects, therefore one should be completely peaceful and subdue the senses, and likewise because one has the wisdom that arises from definitely knowing the Dharma, therefore one should remember all the meanings and words of all that can be measured that are spoken together, be single-minded, and the treatises.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་འབྲས་བུ་དམ་ཚིག་ཉམས་སུ་བླངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་གི་སྤྱོད་པ་སྲུང་བ་དང༌། གང་གི་སྒྲས་སེམས་ཅན་གྱི་བྱ་བ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་རིམ་པ་སྟེ། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཞིང་བླ་མས་མན་ངག་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །རིམ་པ་ལྔའི་བཤད་པའི་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ལས་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།
གསུམ་པ། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ།

【汉语翻译】
为了做到不违背誓言的果实，守护誓言的行为，以“何者”之语，对于精勤于有情事业的如是弟子，次第，即是开示自我加持的次第，上师应赐予口诀，此乃如语之义。五次第释说的宝鬘中，自我加持次第，即第三。
第三，自我加持的次第。

【英语翻译】
In order to accomplish the fruit of not violating the samaya, guarding the conduct of the samaya, with the term "whoever," to such a disciple who is diligent in the activities of sentient beings, the order, that is, the order of self-blessing is shown, and the lama should bestow the oral instructions, which is the meaning as it is spoken. From the Garland of Jewels, an Explanation of the Five Stages, the Third, the Stage of Self-Blessing.
Third. The Stage of Self-Blessing.

============================================================

